http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Here are some examples of words changed from English to American, in the publishing of Harry Potter books for the American market.
Maybe if we learn them, we may be able to comprehend (US understand) each other better.
Do you lot (US bunch) agree? 😛
Load of codswallop if you ask me. Can't you lot speak English, or what? 😏😀
Originally posted by mikelomHmmm. Second thread you've started in two days with the phrase "load of codswallop" in it. Feeling pretty mad lately? And we can understand English. Just mostly our version. We all have to struggle through literature written in the British version in school. So, if you feel like it, you can learn our dialect. Or not, and you can live your life perfectly normally. You are more comfortable with your version; we are more comfortable with ours. There really isn't a huge drive on either side for the reconciliation of the versions. We would have to meet somewhere in the middle though. And with your attitude being what it is, you aren't helping to achieve your goal. Personally, I much prefer the American version. But that is because I grew up learning it. You have been taught the British version, so you prefer that. As long as we are both stubborn, nothing is ever going to get done.
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Here are some examples of words changed from English to American, in the publishing of Harry Potter books for the American market.
Maybe if we learn them, we may be able to comprehend (US understand) each other better.
Do you lot (US bunch) agree? 😛
Load of codswallop if you ask me. Can't you lot speak English, or what? 😏😀
Originally posted by mikelomThey changed them in the beginning because the books were originally written for 9-year-olds. Your average child that age can't be expected to fully understand the differences (I personally thought "jumper" meant "jumper" until I looked it up on-line). As it became clear that the books' audience included older people as well, the translations ended.
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Here are some examples of words changed from English to American, in the publishing of Harry Potter books for the American market.
Maybe if we learn them, we may be able to comprehend (US understand) each other better.
Do you lot (US bunch) agree? 😛
Load of codswallop if you ask me. Can't you lot speak English, or what? 😏😀
Originally posted by golfer1I'm totally mad. What of it?
Hmmm. Second thread you've started in two days with the phrase "load of codswallop" in it. Feeling pretty mad lately? And we can understand English. Just mostly our version. We all have to struggle through literature written in the British version in school. So, if you feel like it, you can learn our dialect. Or not, and you can live your life perfectly norm ...[text shortened]... on, so you prefer that. As long as we are both stubborn, nothing is ever going to get done.
I'm stubborn too. What of it?
What are you?
Originally posted by mikelomChange that to y'all and not you lot.
http://www.uta.fi/FAST/US1/REF/potter.html
Here are some examples of words changed from English to American, in the publishing of Harry Potter books for the American market.
Maybe if we learn them, we may be able to comprehend (US understand) each other better.
Do you lot (US bunch) agree? 😛
Load of codswallop if you ask me. Can't you lot speak English, or what? 😏😀