I love the romance of Halloween. I usually get loads of cards.
So a special feature on the Halloween Gambit + the refutation.(of sorts).
Some good games saving up the best till last.
If you have played a good Halloween Gambit then post it in this thread (with notes please.)
Some may complain that it is not yet Halloween. Well this site has loads
of different time zones. So what you do is wait and then read it on Halloween.
Blog 4
(I think I have found some evidence of a player getting outside help.)
Hi,
Fanakick has posted in the blog:
"Zwischenzug it is indeed. I think it is used in English chess terminology as
well, along with other german terms like Zugzwang or Luft. In return, there
is for example no good expression for (winning/losing) the exchange in german. "
Although my blog was in slightly in jest I never knew that about no German
word for winning/losing the exchange.
Has anyone noted that sometimes a Rook v Knight swap is called
the 'Minor Exchange' and Rook v Bishop swap is called the 'Major Exchange.'?
Maybe the German lads can use that expression: Und Gross Exchange and
and Sie Lesser Gross Exchange. Maybe, maybe not - over to you.
Actually I think there are expressions for it. They're just not really good. If you go to the Wiki article "The exchange (chess)" and switch to german language, you are referred to "Qualitätsopfer" (exchange sacrifice). Officially we could call winning/losing the exchange "Qualitätsgewinn"/"Qualitätsverlust" (quality gain/loss). These terms exist, but I find them rather awkward (like "in-between-move" ) and not very accurate. Getting a queen for a knight is also a quality gain per definition.
agreed, but will go .5 global & suggest a merry fall festivus to ourselves ... & i wish we were in berlin ... & to our more southerly kin ... njoy a glorious spring :}
Here in Arizona & much of the USA, many homonid males thoughts are turning to another great "game"; hunting the wiley desert stags, so i'll be out of the digital blizzard for several days soon :p w/ luck the camping will be gr8t & the deer will avert & outfox our best efforts!
Cheers
Originally posted by FanakickThere must be a German word for this. German words for swap are tauschen and wechseln, one of them could be prefixed by über or unter to indicate material gain or sacrifice, so untertauschen would mean sacrificing the exchange or überwechseln for winning the exchange.
Actually I think there are expressions for it. They're just not really good. If you go to the Wiki article "The exchange (chess)" and switch to german language, you are referred to "Qualitätsopfer" (exchange sacrifice). Officially we could call winning/losing the exchange "Qualitätsgewinn"/"Qualitätsverlust" (quality gain/loss). These terms exist, but I fin ...[text shortened]... ve" ) and not very accurate. Getting a queen for a knight is also a quality gain per definition.
Originally posted by DeepThoughtI am attending a GM Lars Bo Hansen training class this weekend, and I will ask him. He played in the Bundesliga for a long time, and his Deutsch ist ausgezeichnet.
There must be a German word for this. German words for swap are tauschen and wechseln, one of them could be prefixed by über or unter to indicate material gain or sacrifice, so untertauschen would mean sacrificing the exchange or überwechseln for winning the exchange.
I suppose any of us could ask him on his facebook page- either his personal one (he is a very friendly GM) or his "Orlando Chess House" page.
I would recommend that everyone check them out!
Originally posted by DeepThoughtThese sound funny in german ears 🙂 tauschen ist surely closer. Tausch or Abtausch are terms for swapping off pieces.
There must be a German word for this. German words for swap are tauschen and wechseln, one of them could be prefixed by über or unter to indicate material gain or sacrifice, so untertauschen would mean sacrificing the exchange or überwechseln for winning the exchange.
Well, über/untertauschen.. why not?