Only Chess
26 Jul 20
@sundown316 saidIn German we use the French term "J'adoube"
Yes, on an OTB event it's a rule. And you adjust only when it's your turn to move.
@sundown316
I'm reminded of a dispute on the North West U.K. Open events about opponents getting up for a stroll (as many do😒) & by adjusting without sight caused a big row.
@hells-caretaker saidSometimes I just do it on the fly.
Looking through an old book, there is a rule about announcing "I adjust" to be able to straight ones 'piece' during OTB. Does anyone here play along that old rule?
Comment's welcome.
@hells-caretaker saidYou must say something before adjusting a piece on the board.
Looking through an old book, there is a rule about announcing "I adjust" to be able to straight ones 'piece' during OTB. Does anyone here play along that old rule?
Comment's welcome.
Commonplace in English speaking countries is j'adoube as ponderable
has pointed out. As far as I am aware it is nonsensical in French!
What do the French say?
@hells-caretaker saidI think that goes along with another old rule that says if you touch a piece, then that's the piece you must move (unless you announce in advance that you are adjusting it).
Looking through an old book, there is a rule about announcing "I adjust" to be able to straight ones 'piece' during OTB. Does anyone here play along that old rule?
Comment's welcome.
I suppose a really abusive application would be to say "j'adoube" then switch all your pieces around so that you end up playing with some kind of 960 vs classical setup.
@wolfgang59 said"adouber" is adjusting. So I think it makes sense in French (bt I am not a native Speaker. The wikipedia Claims that "J'adoube" is used in France (https://fr.wikipedia.org/wiki/Adouber_(%C3%A9checs) the gibberish (%C3%A9) is "é"
You must say something before adjusting a piece on the board.
Commonplace in English speaking countries is j'adoube as ponderable
has pointed out. As far as I am aware it is nonsensical in French!
What do the French say?
@ponderable saidGoogle translate gives the verb adouber as "to dub" (ie knight someone).
"adouber" is adjusting. So I think it makes sense in French (bt I am not a native Speaker. The wikipedia Claims that "J'adoube" is used in France (https://fr.wikipedia.org/wiki/Adouber_(%C3%A9checs) the gibberish (%C3%A9) is "é"
The verb to adjust is régler.
Any native French speakers here?
28 Jul 20
@wolfgang59
From "Le Petit Robert" - the authoritative French dictionary
Adouber - originally [around 1080] referred to the process of knighting someone by tapping them on the shoulder. It now means:
[1] The process of arming a knight by adoubement
[2] By extension [1752] related to 'to equip' or 'to arrange' : In chess to replace a piece moved by accident. When touching a piece without intending to play, "J'adoube".
@wolfgang59 saidI can't remember what happened in the London League. Based on watching footage of grandmasters they make their move and adjustment of pieces happens just after the move, typically their opponent joins in and adjusts theirs and as long as no one attempts to shift a piece from its starting square there isn't an argument. I don't think either of them ever says "j'aboube" or anything else.
You must say something before adjusting a piece on the board.
Commonplace in English speaking countries is j'adoube as ponderable
has pointed out. As far as I am aware it is nonsensical in French!
What do the French say?
@deepthought saidI played in the London Commercial League and it was always "j'adoube".
I can't remember what happened in the London League. Based on watching footage of grandmasters they make their move and adjustment of pieces happens just after the move, typically their opponent joins in and adjusts theirs and as long as no one attempts to shift a piece from its starting square there isn't an argument. I don't think either of them ever says "j'aboube" or anything else.
Played a few games for Barnet in the Herts League and I'm sure it would
have been the same there too.
I'd be miffed if someone touched a piece without saying anything.
@aquatabby saidThanks for that.
@wolfgang59
From "Le Petit Robert" - the authoritative French dictionary
Adouber - originally [around 1080] referred to the process of knighting someone by tapping them on the shoulder. It now means:
[1] The process of arming a knight by adoubement
[2] By extension [1752] related to 'to equip' or 'to arrange' : In chess to replace a piece moved by accident. When touching a piece without intending to play, "J'adoube".
@wolfgang59 saidHow many professionals, in other words IMs and GMs were playing? What it is is that the behaviour among amateurs is different from the behaviour amongst Grandmasters, especially with regard to draw offers and resignations. In games between Grandmasters both players know it's a theoretical draw and the one on move makes a move that maintains the draw and sticks out his hand, they don't verbally offer draws - at least this is what Ben Finegold was saying in one of his videos on the Atlanta Chess Club YouTube site. You don't get players carrying on for 50 moves in a K + N + N v K + B ending - white can win this, but it requires that black goof up monstrously. So I'm wondering if this is the same regarding the centering of pieces.
I played in the London Commercial League and it was always "j'adoube".
Played a few games for Barnet in the Herts League and I'm sure it would
have been the same there too.
I'd be miffed if someone touched a piece without saying anything.