1 edit
@badradger saidEven if you tranlated it, she will still have used the words/concept incorrectly.
English please.
@fmf saidThis again. Your last line of defense/attack is always 'That word doesn't mean what you think it means'.
Even if you tranlated it, she will still have used the words/concept incorrectly.
I told him to "Take it up with God."
He said, "I try not to have conversations with imaginary characters."
God is not 'imaginary' and therefore "it does not follow." Non sequitur.
Try again.
@suzianne saidyour point of view not mine.
This again. Your last line of defense/attack is always 'That word doesn't mean what you think it means'.
I told him to "Take it up with God."
He said, "I try not to have conversations with imaginary characters."
God is not 'imaginary' and therefore "it does not follow." Non sequitur.
Try again.
@suzianne saidHe believes your God figure is an imaginary character so he does not "have conversations" with him because, as he said himself: "I try not to have conversations with imaginary characters." It is not a non sequitur at all. If you mean that you disagree with him, fine. But "Non sequitur" does not mean 'I disagree with you'.
He said, "I try not to have conversations with imaginary characters."
God is not 'imaginary' and therefore "it does not follow." Non sequitur.