Originally posted by Bosse de NageLOL!!! But, I must insist that you translate (in as many more words as it takes) that whole sentence into standard newspaper English (American newspapers, of course)--including a painstaking explanation of the pun that you might intend with "pricks" (surely you intend that, yes?). 🙂
Pudgenik, for your persistence in the manner of an atonal serialist kicking grimly against the harmonious and melodic pricks, I salute you.
EDIT: Still laughing; best read of the day!
Originally posted by vistesdIt calls for a truly EXHAUSTIVE translation ...
LOL!!! But, I must insist that you translate (in as many more words as it takes) that whole sentence into standard newspaper English (American newspapers, of course)--including a painstaking explanation of the pun that you might intend with "pricks" (surely you intend that, yes?). 🙂
EDIT: Still laughing; best read of the day!
Originally posted by vistesdEDIT to the above:
And a truly genuine one . . .!!!
I posted this elsewhere, but you will get the (oh, veiled, no doubt!) synchronicity—
Yün-men said: “See how vast and wide the world is! Why do you put on your seven-piece robe at the sound of the bell?”
—Translation by Robert Aitken from the Wu-Men Kuan
Originally posted by Bosse de NageYeah. But only those who can synthesize (translate) across media/paradigms/language-games can get it. And I hate the “elitist” sound of that. “Never felt so all alone.”
Well, here is a genuinely melodic and harmonic translation ... http://www.youtube.com/watch?v=7ZgIliykTFw
"Muddy Water"; Nick Cave and the Bad Seeds, from the album Kicking Against The Pricks.
(In my translation "seven-piece robe" reads as "seersucker suit".)
Well, not with you and bb and some others out there.
I like your translation there.