Originally posted by Seitse
Nice to hear that.
However, I don't know if the Spanish translation for the Simpsons is made per country or one for all Latin America. Most likely is the second option, because in Mexico the Simpsons are soooo agressively "tropicalized" into Mexico that any other Latin American country would have difficulties understanding the localisms.
On a side note, ...[text shortened]... ny case, out of the Simpsons, I hate dubbing, lol I prefer to watch the original in English.
i would guess that peru, bolivia and ecuador would have the same translation because their spanish is so similar and i did watch it in all of these countries and it sounded the same, 95% sure it was the same voices.
i didn't watch it in argentina but i would guess as they seem to control south american tv that they have their own translation that them and chile would use since there spanish is so very different from the other places i mentioned.
as you know colombian spanish was different again and i think they would have the means to translate their own version of the simpsons but i can't remember seeing the simpsons in colombia so i wouldn't know.
you're right though most things are better as the original, the ring for example, even though i only saw the original with english subtitles it was a millions times better than what the americans did with it.