Go back
**Link a song lyric **

**Link a song lyric **

General

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Derfel Cadarn
That's such an awesome song...
It's a nice round with many different texts.

Komm doch und folge mir und sing mit mir den Kanon hier.
Höre wie die Stimmen beide klingen, achte, wie die dritte gleich beginnt!
Ei, so seht doch alle beide, wie der Kanon uns gelingt!

Or my favourite:
Oh, wie wichtig, wichtig, wichtig nimmt sich unser Herr Dozent.
Alles, was er sagt, ist richtig, richtig, nichtig ist des Gegners Argument.
Was ist wichtig, richtig, nichtig, fragt am Ende der Student.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
It's a nice round with many different texts.

Komm doch und folge mir und sing mit mir den Kanon hier.
Höre wie die Stimmen beide klingen, achte, wie die dritte gleich beginnt!
Ei, so seht doch alle beide, wie der Kanon uns gelingt!

Or my favourite:
Oh, wie wichtig, wichtig, wichtig nimmt sich unser Herr Dozent.
Alles, was er sagt, ist richtig, rich ...[text shortened]... ichtig ist des Gegners Argument.
Was ist wichtig, richtig, nichtig, fragt am Ende der Student.
She took me off my guard with disappointment
I got sucked inside of her apartment
She’s got dried-up flowers, flaky skin
A beaded necklace and a bottle of gin

She’s a nightmare hippy girl
With her skinny fingers fondlin’ my world
She’s a whimsical, tragical beauty
Self-conscious and a little bit moody

It’s a new age let-down in my face
She’s so spaced out and there ain’t no space
She’s got marijuana on the bathroom tile
I’m caught in a vortex, she’s changin’ my style

She’s a nightmare hippy girl
With her skinny fingers fondlin’ my world
She’s a whimsical, tragical beauty
Uptight and a little bit snooty

... oh, oh, oh ...

She’s a magical, sparklin’ tease
She’s a rainbow chokin’’ the breeze
Yo, she’s bustin’ out onto the scene
With nightmare bogus poetry
She’s a melted avocado on the shelf
She’s the science of herself
She’s spazzing out on a cosmic level
And she’s meditating with the devil
She’s cooking salad for breakfast
She’s got tofu the size of texas
She’s a witness to her own glory
She’s a never-ending story
She’s a frolicking depression
She’s a self-inflicted obsession
She’s got a thousand lonely husbands
She’s playin’ footsie in another dimension
She’s a goddess milking her time for all that it’s worth

1 edit
Vote Up
Vote Down

Originally posted by Starrman
She took me off my guard with disappointment
I got sucked inside of her apartment
She’s got dried-up flowers, flaky skin
A beaded necklace and a bottle of gin

She’s a nightmare hippy girl
With her skinny fingers fondlin’ my world
She’s a whimsical, tragical beauty
Self-conscious and a little bit moody

It’s a new age let-down in my face
She’s so ...[text shortened]... s playin’ footsie in another dimension
She’s a goddess milking her time for all that it’s worth
Han tar seg frokost på en furustubbe
og heter Lurvelegg og er en gubbe
med ett øye og to neser og tre huer og fire bein.
Og fem føtter og seks ører og sju negler av gråstein.

Han sier boblibubli når han takker
og han er mosegrodd og nokså vakker
med ett øye og to neser og tre huer og fire bein.
Og fem føtter og seks ører og sju negler av gråstein.

Nå har han gifta seg den fjerde mai
og fått ei kjerring som han er så gla i
med ett øye og to neser og tre huer og fire bein.
Og fem føtter og seks ører og sju negler av gråstein.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Starrman
She took me off my guard with disappointment
I got sucked inside of her apartment
She’s got dried-up flowers, flaky skin
A beaded necklace and a bottle of gin

She’s a nightmare hippy girl
With her skinny fingers fondlin’ my world
She’s a whimsical, tragical beauty
Self-conscious and a little bit moody

It’s a new age let-down in my face
She’s so ...[text shortened]... s playin’ footsie in another dimension
She’s a goddess milking her time for all that it’s worth
Ooooo love to love you baby,
Donna Summer

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Derfel Cadarn
I think direct translation is something like this:

Would you put to bed with me?
Which is why direct translations are usually avoided. 😛

1 edit
Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
Han tar seg frokost på en furustubbe
og heter Lurvelegg og er en gubbe
med ett øye og to neser og tre huer og fire bein.
Og fem føtter og seks ører og sju negler av gråstein.

Han sier boblibubli når han takker
og han er mosegrodd og nokså vakker
med ett øye og to neser og tre huer og fire bein.
Og fem føtter og seks ører og sju negler av gråstein. ...[text shortened]... øye og to neser og tre huer og fire bein.
Og fem føtter og seks ører og sju negler av gråstein.
We come from the land of the ice and snow,
from the midnight sun where the hot springs blow.
The hammer of the gods
Will drive our ships to new lands,
To fight the horde, singing and crying:
Valhalla, I am coming!
On we sweep with threshing oar,
Our only goal will be the western shore.
Ah, ah,
We come from the land of the ice and snow,
from the midnight sun where the hot springs blow.
How soft your fields so green,
Can whisper tales of gore,
Of how we calmed the tides of war.
We are your overlords.
On we sweep with threshing oar,
Our only goal will be the western shore.
So now you’d better stop and rebuild all your ruins,
For peace and trust can win the day
In spite of all your losing.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Derfel Cadarn
I think direct translation is something like this:

Would you put to bed with me?
voulez-vous = would you (polite form or plural) like to
coucher = sleep
avec = with
moi = me

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
voulez-vous = would you (polite form or plural) like to
coucher = sleep
avec = with
moi = me
Oh come on..I speak French for God's sake...

I think I would know what it means. And that translation is traditional, more or less.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
voulez-vous = would you (polite form or plural) like to
coucher = sleep
avec = with
moi = me
Dormir=sleep

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Starrman
We come from the land of the ice and snow,
from the midnight sun where the hot springs blow.
Rose clouds of holocaust
Rose clouds of flies
Rose clouds of bitter
Bitter, bitter lies

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
voulez-vous = would you (polite form or plural) like to
coucher = sleep
avec = with
moi = me
So,quite literally it means, "would you like to go to bed with me?"

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Bosse de Nage
Rose clouds of holocaust
Rose clouds of flies
Rose clouds of bitter
Bitter, bitter lies
Raining blood
From a lacerated sky
Bleeding it’s horror
Creating my structure
Now I shall reign in blood!

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Starrman
Raining blood
From a lacerated sky
Bleeding it’s horror
Creating my structure
Now I shall reign in blood!
The sky is crying..................Stevie Ray Vaughn

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Vladamir no1
The sky is crying..................Stevie Ray Vaughn
I thought that I was over you,
But it's true so true,
I love you even more etc
Roy Orbison

Vote Up
Vote Down