Boris Pasternak
Sparrow Hills
Translated by Cecil Maurice Bowra
Kisses on the breast, like water from a pitcher!
Not always, not ceaseless spurts the summer's well.
Nor shall we raise up the hurdy-gurdy's clamour
Each night from the dust with feet that stamp and trail.
I have heard of age, — those hideous forebodings!
When no wave will lift its hands up to the stars.
If they speak, you doubt it. No face in the meadows,
No heart in the pools, and no god in the firs.
Rouse your soul to frenzy. Let to-day come foaming.
It's the world's midday. Have you no eyes for it?
Look how in the heights thoughts seethe into white bubbles
Of fir-cones, woodpeckers, clouds, pine-needles, heat.
Here the rails are ended of the city tram-cars.
Further, pines must do. Further, trams cannot pass.
Further, it is Sunday. Plucking down the branches,
Skipping through the clearings, slipping on the grass.
Sifting midday light and Whitsunday and walking
Wodds would have us think the world is always so;
They’re so planned with thickets, so inspired with spaces,
Fallen from the clouds on us, like chintz below.
@ponderable said'Ooh err Missus'
Boris Pasternak
Sparrow Hills
Kisses on the breast, like water from a pitcher!
Frankie Howard.
@ponderable saidThank you, Pondy. There's an English translation I like a little better, but I can't find it. I remember:
Boris Pasternak
Sparrow Hills
Translated by Cecil Maurice Bowra
Kisses on the breast, like water from a pitcher!
Not always, not ceaseless spurts the summer's well.
Nor shall we raise up the hurdy-gurdy's clamour
Each night from the dust with feet that stamp and trail.
I have heard of age, — those hideous forebodings!
When no wave will lift its hands up to th ...[text shortened]... so planned with thickets, so inspired with spaces,
Fallen from the clouds on us, like chintz below.
"I've heard of old age -- those ominous forebodings!
When no wave will lift its hands to the stars."
I'm also having trouble finding the original Russian text online (so I could copy-paste the original next to some strange translations -- but if anyone were to look up Robert Lowell's they would find a rather divergent translation).
Sad to learn that Pasternak wrote that poem in 1917.