Go back
Te audire no possum.

Te audire no possum.

General

1 edit
Vote Up
Vote Down

Originally posted by Mathurine
Antiquis temporibus, nati tibi similes in rupibus ventosissimis exponebantur ad necem!
:'(

By the way, if you like Latin, did you see the medieval text about chess I linked to in the Chess Forum quite a while ago?

Edit: I found it again: http://groups.google.fi/group/alt.language.latin/browse_thread/thread/56744bc731c3c7ab/

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
:'(

By the way, if you like Latin, did you see the medieval text about chess I linked to in the Chess Forum quite a while ago?

Edit: I found it again: http://groups.google.fi/group/alt.language.latin/browse_thread/thread/56744bc731c3c7ab/
I hadn't seen that, but I've just read it. Beautiful! Mediæval Latin was pretty barbarous, though; what splendid variable accidence!

Thanks for drawing my attention to that, Nordlys.

Mathurine 🙂

Vote Up
Vote Down

Only just learning it, but;
Videre ego, sedet in cubiculum. Ego petit puellae!

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Mathurine
I hadn't seen that
No wonder - I just looked at your joining date, and my post was several months before that. My brother e-mailed me the text, it was posted on a Latin mailing list he's on.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Alethia
Only just learning it, but;
Videre ego, sedet in cubiculum. Ego petit puellae!
It may be rough, but true.
To see me, sit in the bedroom. I attack girls.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Alethia
Only just learning it, but;
Videre ego, sedet in cubiculum. Ego petit puellae!
This makes no sense in Latin.

sedet should be sede (imperative, no?)
cubiculum should be cubiculo (depending on what you really intend here)
puellæ should be puellas (accusative plural first declension)
petit? mmmm

Send me your text, and I'll translate it into correct Latin for you.

Best wishes,

Mathurine. 🙂

Vote Up
Vote Down

Thanks.. I'm only learning it.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Alethia
Thanks.. I'm only learning it.
scribis breviter:
respondeo brevius,
nec nimis breve.




😀

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Mathurine
This makes no sense in Latin.

sedet should be sede (imperative, no?)
cubiculum should be cubiculo (depending on what you really intend here)
puellæ should be puellas (accusative plural first declension)
petit? mmmm

Send me your text, and I'll translate it into correct Latin for you.

Best wishes,

Mathurine. 🙂
I would guess something like this:

Si velis me videre, sede in cubiculo. Peto puellas.

Doesn't make very much sense, but the English didn't make much sense either.

1 edit
Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
I would guess something like this:

Si velis me videre, sede in cubiculo. Peto puellas.

Doesn't make very much sense, but the English didn't make much sense either.
That's pretty much how I would render it. What can it mean, though? Should we be worried!?

Nice use of peto... when Virgil writes petimus terram, we always used to construe it as "fall upon" which would suit the puellas in question!

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Mathurine
That's pretty much how I would render it. What can it mean, though? Should we be worried!?
I don't know, but I'll stay out of that cubiculum to be on the safe side.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Mathurine
scribis breviter:
respondeo brevius,
nec nimis breve.




😀
Write well?
Reply well?
?

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
I don't know, but I'll stay out of that cubiculum to be on the safe side.
Ha ha!

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
I don't know, but I'll stay out of that cubiculum to be on the safe side.
Me, too; with such a monster abroad, we girls should stick together ! 😳

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Alethia
Write well?
Reply well?
?
"Your letter was brief:
I answer it more briefly,
yet not too briefly."


😉