Originally posted by CrazyLilTingIn English, you can use fascist as either an adjective or as a noun. Jealous is just an adjective.
RN, I edited my previous post...
'Jealous', in spanish 'celoso/celosa', is an adjective as well as a noun.
In spanish to say "s/he is jelous" means in english "s/he is a jealous person".
What if I want to say about sasq: "He is a fascist"? Is that correct? Or must I add to grammatically complete my statement: "s/he is a fascist person"?
I whish to stand corrected.
My last assertion (example) stand in effect.
- J
For instance you could say:
Sasquatch is a fascist. OR
Sasquatch is a fascist person.
Probably, "Sasquatch is a fascist " is more correct.
In the other case you would say:
Sasquatch is jealous. OR
Sasquatch is a jealous person.
Either of those would be equally correct.
I think your English is amazingly good. It is much harder to write a foreign language than it is to speak it.
Originally posted by sasquatch672CLT: Ignore this.
You can't "whish" to do anything. That's a Batman comic book sound, but not a word. It's "wish". And you can't really "wish" to stand corrected. You can wish to "be" corrected. But wishing to stand corrected, well, it's like - it's not really anything. If you get corrected, then you stand corrected. But you can't wish to stand corrected.
Got it there, hopalong?
It is perfectly acceptable to say, "I wish to stand corrected."
RN
Originally posted by Red NightOnly if you actually desire to be physically standing in a newly acheived position, deemed correct, where previously the position was incorrect. For example, if you were a little too far away from a cliff edge and there really was a god, you'd wish to stand corrected, thus enhancing your chances of an accidental fall.
CLT: Ignore this.
It is perfectly acceptable to say, "I wish to stand corrected."
RN
It is not commonly associated with positions of theory, concept or conversation.