Please turn on javascript in your browser to play chess.
Only Chess Forum

Only Chess Forum

  1. 06 Nov '10 01:29
    Does anyone use a translator to talk to opponents who do not speak English? I tried using http://freetranslation.imtranslator.net/ to talk to an Italian guy but I'm not sure it worked well as he didn't answer!
  2. 06 Nov '10 01:42
    You should warn him that you are using a translator. Try translating what you said in Italian back to english-sometimes the translation tools make some humorous mistakes.
  3. 06 Nov '10 01:44
    Good idea. I might accidentally say something really offensive!
  4. 06 Nov '10 02:04 / 2 edits
    I put Robert Frost's "The Road Not Taken" into Japanese and back using Google Translate, for an extreme example of how imprecise automatic translators are:

    Yellow branches in the woods two roads
    And sorry I could not move both
    And there stood a long time, but a traveler
    I looked down one as far as possible
    The place to turn to the undergrowth.
    Then, just as fair, it took another
    A claim and perhaps more
    Wanted because it was worn grass.
    So like, passing through it
    They were actually wearing the same as
    That morning equally lay both
    Has stepped on the foot was black leaves.
    Oh, I keep the first for another day!
    However, the method knows how to lead the way
    Whether I come back I have ever doubted.
    I sighed, saying this should be
    Somewhere ages and ages hence:



    Two roads, branching in the woods and I -
    I have to travel less
    That was all the difference
  5. Standard member wormwood
    If Theres Hell Below
    06 Nov '10 03:10
    Originally posted by EinZweiDrei
    I put Robert Frost's "The Road Not Taken" into Japanese and back using Google Translate, for an extreme example of how imprecise automatic translators are:

    Yellow branches in the woods two roads
    And sorry I could not move both
    And there stood a long time, but a traveler
    I looked down one as far as possible
    The place to turn to the undergrowth.
    Th ...[text shortened]... Two roads, branching in the woods and I -
    I have to travel less
    That was all the difference
    autotranslating via a third language is like hitting a hammer with another hammer, and hoping it'll fly accross a room and accidentally hit a nail fully in with one perfect hit.

    that's not how hammers were meant to be used.

    using autotranslating as they were meant to be used, produces surprisingly understandable results. especially with languages that are so similar as english & italian. some things get lost in translation, but that happens even with human translations. english to japanese is a whole another story, but that's just because english is such a weird language filled with random exceptions. (which also makes english learning material for japanese almost useless)
  6. Standard member randolph
    the walrus
    07 Nov '10 03:06
    Originally posted by EinZweiDrei
    I put Robert Frost's "The Road Not Taken" into Japanese and back using Google Translate, for an extreme example of how imprecise automatic translators are:

    Yellow branches in the woods two roads
    And sorry I could not move both
    And there stood a long time, but a traveler
    I looked down one as far as possible
    The place to turn to the undergrowth.
    Th ...[text shortened]... Two roads, branching in the woods and I -
    I have to travel less
    That was all the difference
    Not really all that bad
  7. 07 Nov '10 10:01
    Tried again using http://translate.google.com/#
    This seems much better than the translator I used before.
    Here's the original English in for comparison.

    Original English:

    TWO roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;
    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same,
    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.
    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I—
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.

    Translated into Japanese and then back again using http://translate.google.com/#

    Two roads, branching in the amber forest
    And sorry I could not move both
    And there stood a long time, but a traveler
    I look down and the only one possible
    To turn the weed anywhere.
    Then, just as fair, it took another
    And having perhaps the better claim
    It is worn so that the grass is wanted.
    It's as if a passing
    Actually wore them as much as
    That morning equally lay both
    Has had trodden black leaves step.
    Oh, I keep the first for another day!
    However, the method knows how to lead the way
    Whether I come back I have ever doubted.
    I sighed, saying this should be
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads, branching in the woods and I -
    I have to travel less
    And that was all the difference.


    Sorry I put this in the wrong forum. Happened to be in 'Only Chess' when I thought of it.