Originally posted by WeadleyWeadley: Take RBHILL
Can there be such a thing as a bad Christian.
I meant take RBHill for example..
Hates women.... used the "N" word in posts.
Certainly he is a "Bad Christian" or would he just be a "Failing Christian" by failing to act in a Christian like way towards others at this chess site.
Discuss...
No Flaming of RB either... just discuss are there good and bad christians or only good ones.
PLEEZE!!
Originally posted by DarfiusBorn again is clearly incorrect because Jesus corrects Nicodemus's
We do not have the originals. Why are you telling him to do the impossible?
"Born again" appears to be the proper translation, though it could also say "born from above" which means the same thing (that a man must be born of the Spirit).
error.
They do not mean the same thing, unless you always say 'again'
when you mean 'from above' in normal English.
Nemesio
Originally posted by RBHILLGood advice is good advice, however it comes. What I find amazing strange is that you must, by definition, be trying to improve yourself as a Christian, in order to prepare yourself for the right to enter the Kingdom of Heaven. And yet you steadfastly cling to your stubbornness and foolish arrogance by refusing the help of others. Why? Don't you want to sit with god?
You don't do it publiclly that is gossip. That is what a PM is for.
Originally posted by NemesioThat's a non sequitir. Jesus is correcting Nicodemus' erroneous understanding of the phrase "born again", not correcting Nicodemus' understanding that Jesus DID say "born again".
Born again is clearly incorrect because Jesus corrects Nicodemus's
error.
They do not mean the same thing, unless you always say 'again'
when you mean 'from above' in normal English.
Nemesio
Within the context of the passage, they both mean the same thing. What we say in the English language in general is irrelevant to what they mean within the context of this particular passage, and that is that one must be born of the Spirit.
Originally posted by DarfiusOn the contrary it is of utmost importance if we are to translate another language. 'Born from above' could clearly be construed as in the manner of Jesus' birth, coming down from heaven to be born as a man. Whereas 'born again' could be construed as undergoing baptism and having the sin of your previous life washed clean, allowing you to start a second life.
That's a non sequitir. Jesus is correcting Nicodemus' erroneous understanding of the phrase "born again", not correcting Nicodemus' understanding that Jesus DID say "born again".
Within the context of the passage, they both mean the same thing. What we say in the English language in general is irrelevant to what they mean within the context of this particular passage, and that is that one must be born of the Spirit.
The language is critical to both pre-translation interpretation by the translators and post-translation interpretation by those that read it.
Originally posted by StarrmanWhat is critical is context. In LIGHT of context, either phrase speaks about the same event.
On the contrary it is of utmost importance if we are to translate another language. 'Born from above' could clearly be construed as in the manner of Jesus' birth, coming down from heaven to be born as a man. Whereas 'born again' could be construed as undergoing baptism and having the sin of your previous life washed clean, allowing you to start a sec ...[text shortened]... ion interpretation by the translators and post-translation interpretation by those that read it.
Originally posted by DarfiusAnd what about in other text where such things occur and the meanings differ? Would those situations also by only contexually critical?
What is critical is context. In LIGHT of context, either phrase speaks about the same event.
EDIT: They would not of course and so we must apply the same guidelines to both types of passage.
Originally posted by StarrmanYou are confusing yourself and others.
And what about in other text where such things occur and the meanings differ? Would those situations also by only contexually critical?
EDIT: They would not of course and so we must apply the same guidelines to both types of passage.
Provide an example of "this other text" you speak of.
Originally posted by StarrmanWhat does that have to do with whether or not ALL instances of verses where another translation is possible making the verses contingent upon the translation for meaning?
Balls does it. You know as well as I do that there are many passages in the bible which are constantly under interpretive debate.
For instance, in Galatians 1:3, in the phrase "our Lord Jesus Christ", one textual variant is "the Lord Jesus Christ". Does the word "the" rather than "our" change the meaning of Galatians 1:3? Obviously not.