13 Dec '11 07:44>
Originally posted by RJHindsAre you sure it's a better translation? The verb "to be" is an interesting and often complex piece of vocabulary throughout the world and throughout history.
The New American Standard Bible gives a more correct translation of
Luke 2:41-42.
Now His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
And when He became twelve, they went up there according to the custom of
the Feast;
When I became 12 years old it was on my birthday. [...]
Take translating from Indonesian to English for example: the word "menjadi" means to become; to happen; to be born; to be. In some instances it is tricky for translators to choose. If the word "became" in the text you quoted above can also be translated as "was", how can you be sure the New American Standard Bible translation is more correct than the bible Suzianne quoted, which said "And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast"?