Originally posted by bbarr
Thanks, I hope you've been well. Although 'nous' is often loosely translated as 'mind', this is a mistake. 'Nous' refers to a type of intuitive knowledge of general principles or essences, and there is a debate whether this knowledge is to be taken as something like the direct deliverance of an intuitive faculty or if it is just the knowledge that results fro ...[text shortened]... nd thereby counts as a good human being) if one reasons in accord with the virtues.
Thanks.
I am becoming more and more convinced that the only proper spiritual language is poetic (ala Hafiz or Kabir) or deliberately paradoxical (ala Zen koans), or both.
Tathata—the just-so-suchness, of which I also inseparably am—is ultimately ineffable because it is prior to conceptualization, and is experienced in a state of clear-mind before thinking. All mental representation (except for bare sensory perception) is added, with the “loopiness” that that, too, is itself an aspect of
tathata; and that is often exactly where Zen koans strike to elicit an ego-collapsing that results in just being lively-aware without even the notion of “I” being aware.
If nothing else, that’s a short example of how convoluted it gets trying to talk about it.
One of the problems is that we often get hooked on all the mental associations we have attached to a word, even when it is being used metaphorically. There are words like tao or logos or tathata or brahman that I no longer translate into some single word in English because of that.
_____________________________
Palynka once said that the first time he caught himself actually
thinking in another language, without translating, he realized that his whole perspective changed. That piqued my interest, from a “contemplative” point of view, and so I am trying to actually thoroughly learn another language. For various reasons, I chose Spanish. One of my daily exercises with it is to try to compose a few lines of “contemplative” poetry, searching out metaphors that I personally might be unlikely to use in English; or create short “mantras.” Putting out in a language is more difficult than taking it in, speaking and writing more difficult that hearing and reading. I’m also using Rosetta Stone, and I try to translate a bit of poetry from, say, Octavio Paz, and my wife and I read to each other in Spanish, and then translate as we must.
The more I immerse myself in that, the less time I’m going to have on here.
Be well, in the simple bliss of being.