30 Mar 16
Originally posted by DasaSo you DON"T think it's rape when a Vedic warrior clubs his woman into submission?
FMF has just chased me down in the last 24 hrs, and posted a marathon 100 post against me, all of them baiting and repetitive and accusing and attacking and winging and crying and asserting .
Get the doctor and help him..........please someone take care of FMF and get some Prozac or something.
30 Mar 16
"Surely, a woman who has changed her clothes at the end of her menstrual period is the most auspicious of women. When she has changed her clothes at the end of her menstrual period, therefore, one should approach that splendid woman and invite her to have sex. Should she refuse to consent, he should bribe her. If she still refuses, he should beat her with a stick or with his fists and overpower her, saying: “I take away the splendor from you with my virility and splendor”
(Brhadārankyaka Upanishad 6.4.9,21)
30 Mar 16
Originally posted by Ghost of a DukeThat is disgusting on the face of it. 'I will take away your spendor and replace it with my virility' (After I beat you silly).
"Surely, a woman who has changed her clothes at the end of her menstrual period is the most auspicious of women. When she has changed her clothes at the end of her menstrual period, therefore, one should approach that splendid woman and invite her to have sex. Should she refuse to consent, he should bribe her. If she still refuses, he should beat her ...[text shortened]... way the splendor from you with my virility and splendor”
(Brhadārankyaka Upanishad 6.4.9,21)
Originally posted by sonhouseI love it and there should be more
So you DON"T think it's rape when a Vedic warrior clubs his woman into submission?
But remember I am only agreeing to correct translations only. (not yours)
Love those big strong Kshatriya warriors who are our protectors of society.
They have permission to take almost any women.
Oh..........they are very chivalrous about the whole thing., but you must get the true translation to understand what's going on.
Off you go........to find the true translation's.
Bye bye.
Originally posted by Ghost of a DukeThis wonderful verse has been around the block about 20 times.
"Surely, a woman who has changed her clothes at the end of her menstrual period is the most auspicious of women. When she has changed her clothes at the end of her menstrual period, therefore, one should approach that splendid woman and invite her to have sex. Should she refuse to consent, he should bribe her. If she still refuses, he should beat her ...[text shortened]... way the splendor from you with my virility and splendor”
(Brhadārankyaka Upanishad 6.4.9,21)
Give it up.
I agree with the true translation though..
Originally posted by DasaYou have already provided your own preferred translation, and it is no less sick and depraved.
I love it and there should be more
But remember I am only agreeing to correct translations only. (not yours)
Love those big strong Kshatriya warriors who are our protectors of society.
They have permission to take almost any women.
Oh..........they are very chivalrous about the whole thing., but you must get the true translation to understand what's going on.
Off you go........to find the true translation's.
Bye bye.
You are beyond hope.
Originally posted by Ghost of a DukeIts a feather stick and he only shows his fists but does not use them little sparrow.
"Surely, a woman who has changed her clothes at the end of her menstrual period is the most auspicious of women. When she has changed her clothes at the end of her menstrual period, therefore, one should approach that splendid woman and invite her to have sex. Should she refuse to consent, he should bribe her. If she still refuses, he should beat her ...[text shortened]... way the splendor from you with my virility and splendor”
(Brhadārankyaka Upanishad 6.4.9,21)
Its a courting game between prostitute's and other ladies and Kshatriya warriors.
Sorry back to square one for you Duke.
30 Mar 16
Originally posted by sonhouseYou have to find the pure Vaishnava translation and not the translation from a pseudo wine dinking and fornicating and meat eating and animal killing nut job professor of Hindu studies who speculates and doesn't particularly knows Sanskrit that well.
You already provided the 'true' translation and it read almost exactly the same as the so-called polluted one. So give us the REAL translation then.