Go back
Trinity 101

Trinity 101

Spirituality

Vote Up
Vote Down

At 18 our convictions are hills from which we look; At 45 they are caves in which we hide.
F. Scott Fitzgerald

Vote Up
Vote Down

@sonship said
@Ghost-of-a-Duke

"I am a God who is everywhere and not in one place only...' (Jeremiah 23).


Could you be a little more careful about your references? Jeremiah chapter 23? Or Jeremiah verse 23? or what?

Good News Translation?
23 "I am a God who is everywhere and not in one place only.

Jeremiah 23:23 - GNT.

You seem fond of the N ...[text shortened]... b]American Standard Version[/b]
Am I a God at hand, saith Jehovah, and not a God afar off? [/quote]
"I am a God who is everywhere and not in one place only...' (Jeremiah 23).

The '...' was for your benefit sonship.

I'm perfectly content with the reference i provided.

5 edits
Vote Up
Vote Down

@Ghost-of-a-Duke

The '...' was for your benefit sonship.

I'm perfectly content with the reference i provided.


I noticed that this time you used the ellipses.
And I made no comment about that.

I made a comment about paraphrase and more literal renderings.

I'm perfectly content with the reference i provided.


Okay.
I didn't say it was wrong.

Sometimes though, paraphrase is wrong.
Ie. "Put on the new self" verses "Put on the new man".

"spirit, soul and body" verses "spirit and soul and body"

Vote Up
Vote Down

@sonship said
@Ghost-of-a-Duke
The '...' was for your benefit sonship.

I'm perfectly content with the reference i provided.


I noticed that this time you used the ellipses.
And I made no comment about that.

I made a comment about paraphrase and more literal renderings.

I'm perfectly content with the reference i provided.


Okay.
I didn't ...[text shortened]... s "Put on the new man".

"spirit, soul and body" verses "spirit and soul and body"
As a non-believer, the nuances of the different translations means very little to me. Sorry.


@Ghost-of-a-Duke

As a non-believer, the nuances of the different translations means very little to me. Sorry.


No problem.

Vote Up
Vote Down

6 edits

The former is (one) explanation of the latter which is mearly a noun for the collective essence of God.


Do you think your phrase "the collective essence of God" is completely free from misunderstanding by some?

You had one "essence" speaking to, obeying, living unto, another "essence".

You had one "essence" as the sender and the other "essence" as the one sent.

We have one "essence" PRAYING TO the other "essence".

We have one "essence" LOVING the other "essence".

Is your " the collective essence of God" that much better then "three distinct but not separate Persons" ?


1 edit
Vote Up
Vote Down