Originally posted by divegeesterReally then Dr James Moffat was wrong? J.M.P. Smith and E.J. Goodspeed were also wrong. As was Benjamin Wilson. Can you point out their error please because they want to translate the original Greek text differently from you.
The original Greek is translated "was" God. The word was God.
Btw Stop slavereing, it's disgusting.
En arche en ho logos, kia ho logos en pros ton Theon kai Theos en ho logos.
I've look at my usual online references and as expected I cannot find any of the ones you cite. (Surprise surprise).
Here are the mainstream translations, every single one translates the word as "was" God.
New International Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
New Living Translation
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
English Standard Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Berean Study Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Berean Literal Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
New American Standard Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
King James Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Holman Christian Standard Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
International Standard Version
In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God.
NET Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.
New Heart English Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Aramaic Bible in Plain English
In the origin The Word had been existing and That Word had been existing with God and That Word was himself God.
GOD'S WORD® Translation
In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
New American Standard 1977
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Jubilee Bible 2000
In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God.
King James 2000 Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
American King James Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
American Standard Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Douay-Rheims Bible
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Darby Bible Translation
In [the] beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
English Revised Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Webster's Bible Translation
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Weymouth New Testament
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
World English Bible
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Young's Literal Translation
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
You are in a religious cult Robbie, they will tell you whatever it is they want you to hear. 🙂
Originally posted by robbie carrobieI just have. I've pointed EXACTLY to which word is mistranslated by the NWT and I've given you an extensive list of all the major global translations of the bible.
Really then Dr James Moffat was wrong? J.M.P. Smith and E.J. Goodspeed were also wrong. As was Benjamin Wilson. Can you point out their error please because they want to translate the original Greek text differently from you.
The Greek work "HN" (en) is translated as "was" God.
Originally posted by divegeesterI don't care whether you can find them or not and I also don't care how many translations render the verse a specific way, next you will be telling us nine out of ten cats prefer kitikat making it therefore the best catfood?? Your argument is nothing more than an argumentum ad populum, many people believe it therefore it is. Its logically fallacious and nonsense.
I've look at my usual online references and as expected I chat find any of the one you cite. Here are the mainstream translations, every single one translates the word as "was" God.
New International Version
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
New Living Translation
In the beginning the Word already ex ...[text shortened]...
Your in a religious cult Robbie, they will tell you whatever it is they want you to hear. 🙂
Now you will tell the forum how the New world translation differs from the original Greek.
Originally posted by divegeesterNo you have done nothing of the sort because I know and understand the Greek text and I know that it does not say 'the word was God' because the phrase 'theos en ho logon' contains no definite article making the 'theo's in the clause an indefinite predicate noun. All you have done is provide a logically fallacious argument and have not explained anything about the Greek text because you quite frankly you don't know anything and here you are pontificating about the New world translation and how evil it is knowing practically zilch yourself?
I just have. I've pointed EXACTLY to which word is mistranslated by the NWT and I've given you an extensive list of all the major global translations of the bible.
The Greek work "HN" (en) is translated as "was" God.
Originally posted by robbie carrobieHaha
No you have done nothing of the sort because I know and understand the Greek text and I know that it does not say 'the word was God' because the phrase 'theos en ho logon' contains no definite article making the 'theo's in the clause an indefinite predicate noun. All you have done is provide a logically fallacious argument and have not explained anything about the Greek text because you quite frankly you don't know anything.
"You're wrong because I know the Greek and I'm right"
Wonderful.
Originally posted by divegeesterI have provided both the text and the clause and explained it with reference. You have provided so far nothing despite being asked numerous times to explain to the forum how the New world translation diverges from the original Greek. Tell us why you are ignoring the Greek idiom and translating an indefinite predicate noun as if the definite article was present when there is NO definite article. This should be interesting.
Haha
"You're wrong because I know the Greek and I'm right"
Wonderful.
Originally posted by divegeesterAn argumentum ad poplumn, ouch! James Moffat, Godpseed, Smith and others have translated the text differently, which you seem unable or unwilling to explain. I don't think you making logically fallacious argument and attempting a rather plastic ad hominen is going to help your cause. You insult the forums intelligence with your transparent tactics. Clearly you are bereft but we knew that before we started, it was simply a mater of a little time that needed to demonstrate it.
Pure forum gold.
25 global translations of the bible by scolars going back centuries studying the original Greek manuscripts are all wrong. But the scholar Robbie carrobie is right because someone in his church told him what to say.
I love you RHP!
What a windbag you are Jeester, left smokin once again, pontificating about things on which you have not the slightest idea, how many times must you be burnt to a smouldering cornflake before you learn?
Originally posted by robbie carrobieSo what word or are you using for "a" God?
I have provided both the text and the clause and explained it with reference. You have provided so far nothing despite being asked numerous times to explain to the forum how the New world translation diverges from the original Greek. Tell us why you are ignoring the Greek idiom and translating an indefinite predicate noun as if it has the definite article when there is NO definite article. This should be interesting.
Originally posted by robbie carrobieYou posted a list of translations, so did I. What's your beef?
An argumentum ad poplumn, ouch! James Moffat, Godpseed, Smith and others have translated the text differently, which you seem unable or unwilling to explain. I don't think you making logically fallacious argument and attempting a rather plastic ad hominen is going to help your cause. You insult the forums intelligence with your transparent tactics ...[text shortened]... he slightest idea, how many times must you be burnt to a smouldering cornflake before you learn?
Originally posted by divegeesterThe clause is 'theos en ho logos', the word 'theos' has no definite article. In Greek if you want to make a reference to God, as in the almighty, you put the definite article ho, ton etc in front of the noun to let the reader know, thus in the text we have 'ho logos', the word, ton theon literally 'the God' there is NO definite article before theos of the clause theos en ho logos making it an indefinite predicate noun. You know what a predicate noun is, right?
So what word or are you using for "a" God?
Originally posted by robbie carrobieBut that's not the whole story is it. I asked you what word you used for "a" God?
The clause is 'theos en ho logos', the word 'theos' has no definite article. In Greek if you want to make a reference to God, as in the almighty, you put the definite article ho, ton etc in front of the noun to let the reader know, thus in the text we have 'ho logos', the word, ton theon literally 'the God' there is NO definite article before theos ...[text shortened]... os en ho logos making it an indefinite predicate noun. You know what a predicate noun is, right?