Originally posted by SeitseI don't know about down in Mexico, but the chicanos here in Los Angeles speak very fast and mumble a lot. One of my (bilingual) students told me that when I speak Spanish it's so much clearer than when anyone else she knows does. I guess it's because it's something I learned, not something I grew up with.
It depends, Colombians and Mexicans speak, IMO, a slow paced, clear Spanish. Cubans and people from that area speak quick and too accented, while Argentines simply slash the language in pieces... like, yikes.
Now, down to Portuguese, at least for me, it depends if a Brazilian is speaking it. Portuguese people speak faster and rougher than Brazilians, plus ...[text shortened]... have sustained lots of conversations with them, each one speaking one's language, no problemo.
Originally posted by AThousandYoungMost Portuguese understand Spanish and can speak a mix of both when talking to a Spanish speaker (the portuñol that Seitse mentions), which helps get the message across. However, from personal experience, most Spanish have a hard time understanding non-adapted spoken Portuguese (from Portugal).
My Dad's chicano and grew up bilingual. He had no difficulties communicating in Portugal with his Mexican-American Spanish.
Now France...he was completely unable to communicate.
Edit - But it wouldn't surprise me if someone used to a mumbling Spanish would find it easier to understand it.
Edit 2 - Out of curiosity, what did your father think about Portugal?
Originally posted by AThousandYoungIt also depends on the chicano. It's not the same, in my opinion, the pace and phrasing of the chicano from south Texas than the guys from California.
I don't know about down in Mexico, but the chicanos here in Los Angeles speak very fast and mumble a lot. One of my (bilingual) students told me that when I speak Spanish it's so much clearer than when anyone else she knows does. I guess it's because it's something I learned, not something I grew up with.
This is a very personal opinion, of course. To my taste, chicanos in Texas carry a less 'slanged', less Spanglish kind of Spanish. Or should I say "closer to the source" Spanish?
Nothing of the above applies if we're speaking about Puerto Ricans, lol
Originally posted by PalynkaHe liked Portugal. I don't remember details. I'll try to remember to ask him.
Most Portuguese understand Spanish and can speak a mix of both when talking to a Spanish speaker (the portuñol that Seitse mentions), which helps get the message across. However, from personal experience, most Spanish have a hard time understanding non-adapted spoken Portuguese (from Portugal).
Edit - But it wouldn't surprise me if someone used to ...[text shortened]... sier to understand it.
Edit 2 - Out of curiosity, what did your father think about Portugal?
He loved England and disliked France. I don't know about Spain or Italy.
Originally posted by AThousandYoungWhat about Britain? Scotland and Wales are arguably more beautiful countries, and most visitors there, including many English, think that the Welsh and the Scots are markedly friendlier than the English. And yet your father plumped for England?
He loved England and disliked France.
Originally posted by FMFHe didn't go to Scotland or Wales. He went to Ireland though. My Mom loved it (she being of Irish descent). I don't remember what my Dad thought.
What about Britain? Scotland and Wales are arguably more beautiful countries, and most visitors there, including many English, think that the Welsh and the Scots are markedly friendlier than the English. And yet your father plumped for England?
It was a sort of "we're old and we're going to Europe to see all the most famous tourist crap in each major country" thing. They went through most of Western Europe in like a month or something. England was the British representative to my folks. My Dad said it was "delightful" in England.
Originally posted by SeitsePuerto Ricans are not chicanos. Get with the lingo, hombre!
It also depends on the chicano. It's not the same, in my opinion, the pace and phrasing of the chicano from south Texas than the guys from California.
This is a very personal opinion, of course. To my taste, chicanos in Texas carry a less 'slanged', less Spanglish kind of Spanish. Or should I say "closer to the source" Spanish?
Nothing of the above applies if we're speaking about Puerto Ricans, lol
Originally posted by AThousandYoungIt's really easy. There are two types of "que". The one used as a question and the one used as equivalent of "that".
That's really strange. Why does a one syllable word need an accent mark?!
So, you have two types of phrases, for example:
"la hamburguesa que quieres cuesta mucho dinero"
(the hamburger that you want costs a lot of money)
and
"qué hamburguesa quieres comer?"
(what hamburger do you want to eat?)
If the word is used as question, then it has accent, not in other cases. Same goes for "cómo / como" (how / as), "dónde / donde" (where), cuál/cual (which), etc.
Originally posted by SeitseWoot. A new bit of knowledge to add to my collection.
It's really easy. There are two types of "que". The one used as a question and the one used as equivalent of "that".
So, you have two types of phrases, for example:
"la hamburguesa que quieres cuesta mucho dinero"
(the hamburger that you want costs a lot of money)
and
"qué hamburguesa quieres comer?"
(what hamburger do you want to eat?)
If th ...[text shortened]... goes for "cómo / como" (how / as), "dónde / donde" (where), cuál/cual (which), etc.
Originally posted by AThousandYoungIn Rome...he could understand some.
My Dad's chicano and grew up bilingual. He had no difficulties communicating in Portugal with his Mexican-American Spanish.
Now France...he was completely unable to communicate. In Rome...he could understand some.
yeah, Italian has some words that sound almost the same in spanish and portuguese.
Originally posted by Seitse"qué hamburguesa quieres comer?"
It's really easy. There are two types of "que". The one used as a question and the one used as equivalent of "that".
So, you have two types of phrases, for example:
"la hamburguesa que quieres cuesta mucho dinero"
(the hamburger that you want costs a lot of money)
and
"qué hamburguesa quieres comer?"
(what hamburger do you want to eat?)
If th ...[text shortened]... goes for "cómo / como" (how / as), "dónde / donde" (where), cuál/cual (which), etc.
(what hamburger do you want to eat?)
Thats one of the differences between portuguese and spanish, in your example the question in spanish doesn't include "you", whereas in portuguese it does:
"que hamburger voce (which is you, or usted in spanish) quer comer?"
Originally posted by generalissimoIt could be used in Spanish, you know, but the usage depends a lot on the area of the Spanish speaking world.
[b]"qué hamburguesa quieres comer?"
(what hamburger do you want to eat?)
Thats one of the differences between portuguese and spanish, in your example the question in spanish doesn't include "you", whereas in portuguese it does:
"que hamburger voce (which is you, or usted in spanish) quer comer?"[/b]
People from the Dominican Republic, for example, use the "tú" quite a lot.
In Mexico the "how are you?" would be "cómo estás?", while Caribbean Spanish speakers would say "cómo tú estás?" (it sounds "cómo tú tá", very funny).
I guess Portuguese and Brazilians speak their own language more correctly than we speak ours, at least down to your example, because the correct way to say it in Spanish it's like in Portuguese, actually: full phrases, subject completely identified
Edit In any case, it's a beautiful language. Once I am done with the advanced level of Finnish and I pass the national language exam, I will learn Portuguese for the pleasure of it.
Originally posted by SeitseEdit In any case, it's a beautiful language. Once I am done with the advanced level of Finnish and I pass the national language exam, I will learn Portuguese for the pleasure of it.
It could be used in Spanish, you know, but the usage depends a lot on the area of the Spanish speaking world.
People from the Dominican Republic, for example, use the "tú" quite a lot.
In Mexico the "how are you?" would be "cómo estás?", while Caribbean Spanish speakers would say "cómo tú estás?" (it sounds "cómo tú tá", very funny).
I guess Portugue ...[text shortened]... d I pass the national language exam, I will learn Portuguese for the pleasure of it.
finnish must be hard, but I don't know since I've never heard it.
good luck with your portuguese, but it shouldn't be very hard considering you already speak spanish.
btw, do you want to learn portuguese portuguese or brazilian portuguese?