Go back
Portugal is like California?

Portugal is like California?

Debates

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Seitse
It depends, Colombians and Mexicans speak, IMO, a slow paced, clear Spanish. Cubans and people from that area speak quick and too accented, while Argentines simply slash the language in pieces... like, yikes.

Now, down to Portuguese, at least for me, it depends if a Brazilian is speaking it. Portuguese people speak faster and rougher than Brazilians, plus ...[text shortened]... have sustained lots of conversations with them, each one speaking one's language, no problemo.
I don't know about down in Mexico, but the chicanos here in Los Angeles speak very fast and mumble a lot. One of my (bilingual) students told me that when I speak Spanish it's so much clearer than when anyone else she knows does. I guess it's because it's something I learned, not something I grew up with.

2 edits
Vote Up
Vote Down

Originally posted by AThousandYoung
My Dad's chicano and grew up bilingual. He had no difficulties communicating in Portugal with his Mexican-American Spanish.

Now France...he was completely unable to communicate.
Most Portuguese understand Spanish and can speak a mix of both when talking to a Spanish speaker (the portuñol that Seitse mentions), which helps get the message across. However, from personal experience, most Spanish have a hard time understanding non-adapted spoken Portuguese (from Portugal).

Edit - But it wouldn't surprise me if someone used to a mumbling Spanish would find it easier to understand it.

Edit 2 - Out of curiosity, what did your father think about Portugal?

1 edit
Vote Up
Vote Down

Originally posted by AThousandYoung
I don't know about down in Mexico, but the chicanos here in Los Angeles speak very fast and mumble a lot. One of my (bilingual) students told me that when I speak Spanish it's so much clearer than when anyone else she knows does. I guess it's because it's something I learned, not something I grew up with.
It also depends on the chicano. It's not the same, in my opinion, the pace and phrasing of the chicano from south Texas than the guys from California.

This is a very personal opinion, of course. To my taste, chicanos in Texas carry a less 'slanged', less Spanglish kind of Spanish. Or should I say "closer to the source" Spanish?

Nothing of the above applies if we're speaking about Puerto Ricans, lol

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Palynka
Most Portuguese understand Spanish and can speak a mix of both when talking to a Spanish speaker (the portuñol that Seitse mentions), which helps get the message across. However, from personal experience, most Spanish have a hard time understanding non-adapted spoken Portuguese (from Portugal).

Edit - But it wouldn't surprise me if someone used to ...[text shortened]... sier to understand it.

Edit 2 - Out of curiosity, what did your father think about Portugal?
He liked Portugal. I don't remember details. I'll try to remember to ask him.

He loved England and disliked France. I don't know about Spain or Italy.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by AThousandYoung
He loved England and disliked France.
What about Britain? Scotland and Wales are arguably more beautiful countries, and most visitors there, including many English, think that the Welsh and the Scots are markedly friendlier than the English. And yet your father plumped for England?

2 edits
Vote Up
Vote Down

Originally posted by FMF
What about Britain? Scotland and Wales are arguably more beautiful countries, and most visitors there, including many English, think that the Welsh and the Scots are markedly friendlier than the English. And yet your father plumped for England?
He didn't go to Scotland or Wales. He went to Ireland though. My Mom loved it (she being of Irish descent). I don't remember what my Dad thought.

It was a sort of "we're old and we're going to Europe to see all the most famous tourist crap in each major country" thing. They went through most of Western Europe in like a month or something. England was the British representative to my folks. My Dad said it was "delightful" in England.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Seitse
It also depends on the chicano. It's not the same, in my opinion, the pace and phrasing of the chicano from south Texas than the guys from California.

This is a very personal opinion, of course. To my taste, chicanos in Texas carry a less 'slanged', less Spanglish kind of Spanish. Or should I say "closer to the source" Spanish?

Nothing of the above applies if we're speaking about Puerto Ricans, lol
Puerto Ricans are not chicanos. Get with the lingo, hombre!

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Seitse
Qué?
That's really strange. Why does a one syllable word need an accent mark?!

3 edits
Vote Up
Vote Down

Originally posted by AThousandYoung
That's really strange. Why does a one syllable word need an accent mark?!
It's really easy. There are two types of "que". The one used as a question and the one used as equivalent of "that".

So, you have two types of phrases, for example:

"la hamburguesa que quieres cuesta mucho dinero"
(the hamburger that you want costs a lot of money)

and

"qué hamburguesa quieres comer?"
(what hamburger do you want to eat?)

If the word is used as question, then it has accent, not in other cases. Same goes for "cómo / como" (how / as), "dónde / donde" (where), cuál/cual (which), etc.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Seitse
It's really easy. There are two types of "que". The one used as a question and the one used as equivalent of "that".

So, you have two types of phrases, for example:

"la hamburguesa que quieres cuesta mucho dinero"
(the hamburger that you want costs a lot of money)

and

"qué hamburguesa quieres comer?"
(what hamburger do you want to eat?)

If th ...[text shortened]... goes for "cómo / como" (how / as), "dónde / donde" (where), cuál/cual (which), etc.
Woot. A new bit of knowledge to add to my collection.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by AThousandYoung
My Dad's chicano and grew up bilingual. He had no difficulties communicating in Portugal with his Mexican-American Spanish.

Now France...he was completely unable to communicate. In Rome...he could understand some.
In Rome...he could understand some.

yeah, Italian has some words that sound almost the same in spanish and portuguese.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Seitse
It's really easy. There are two types of "que". The one used as a question and the one used as equivalent of "that".

So, you have two types of phrases, for example:

"la hamburguesa que quieres cuesta mucho dinero"
(the hamburger that you want costs a lot of money)

and

"qué hamburguesa quieres comer?"
(what hamburger do you want to eat?)

If th ...[text shortened]... goes for "cómo / como" (how / as), "dónde / donde" (where), cuál/cual (which), etc.
"qué hamburguesa quieres comer?"
(what hamburger do you want to eat?)


Thats one of the differences between portuguese and spanish, in your example the question in spanish doesn't include "you", whereas in portuguese it does:

"que hamburger voce (which is you, or usted in spanish) quer comer?"

2 edits
Vote Up
Vote Down

Originally posted by generalissimo
[b]"qué hamburguesa quieres comer?"
(what hamburger do you want to eat?)


Thats one of the differences between portuguese and spanish, in your example the question in spanish doesn't include "you", whereas in portuguese it does:

"que hamburger voce (which is you, or usted in spanish) quer comer?"[/b]
It could be used in Spanish, you know, but the usage depends a lot on the area of the Spanish speaking world.

People from the Dominican Republic, for example, use the "tú" quite a lot.

In Mexico the "how are you?" would be "cómo estás?", while Caribbean Spanish speakers would say "cómo tú estás?" (it sounds "cómo tú tá", very funny).

I guess Portuguese and Brazilians speak their own language more correctly than we speak ours, at least down to your example, because the correct way to say it in Spanish it's like in Portuguese, actually: full phrases, subject completely identified

Edit In any case, it's a beautiful language. Once I am done with the advanced level of Finnish and I pass the national language exam, I will learn Portuguese for the pleasure of it.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Seitse
It could be used in Spanish, you know, but the usage depends a lot on the area of the Spanish speaking world.

People from the Dominican Republic, for example, use the "tú" quite a lot.

In Mexico the "how are you?" would be "cómo estás?", while Caribbean Spanish speakers would say "cómo tú estás?" (it sounds "cómo tú tá", very funny).

I guess Portugue ...[text shortened]... d I pass the national language exam, I will learn Portuguese for the pleasure of it.
Edit In any case, it's a beautiful language. Once I am done with the advanced level of Finnish and I pass the national language exam, I will learn Portuguese for the pleasure of it.

finnish must be hard, but I don't know since I've never heard it.

good luck with your portuguese, but it shouldn't be very hard considering you already speak spanish.

btw, do you want to learn portuguese portuguese or brazilian portuguese?

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Seitse
In any case, it's a beautiful language. Once I am done with the advanced level of Finnish and I pass the national language exam, I will learn Portuguese for the pleasure of it.
Finnish is not your maternal language? I thought you were a real finn...