Go back
Portugal is like California?

Portugal is like California?

Debates

1 edit
Vote Up
Vote Down

Originally posted by generalissimo
[b]Edit In any case, it's a beautiful language. Once I am done with the advanced level of Finnish and I pass the national language exam, I will learn Portuguese for the pleasure of it.

finnish must be hard, but I don't know since I've never heard it.

good luck with your portuguese, but it shouldn't be very hard considering you already speak spanish.

btw, do you want to learn portuguese portuguese or brazilian portuguese?[/b]
I guess the smart call is to go for the EU official Portuguese, but my heart leans towards the Brazilian.

Would you say there's a lot of difference in the grammar and structure? Spoken, of course there is, but is very interesting if you tell me more about the structure or wording differences.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by FabianFnas
Finnish is not your maternal language? I thought you were a real finn...
Not at all, my mother tongue is Spanish.

Please define "real finn".

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Seitse
Not at all, my mother tongue is Spanish.

Please define "real finn".
Being part of the finnish culture, talking finnish from childhood, being able to take a bath in an ice hole in a cold lake, etc...

1 edit
Vote Up
Vote Down

Originally posted by FabianFnas
Being part of the finnish culture, talking finnish from childhood, being able to take a bath in an ice hole in a cold lake, etc...
I don't speak finnish from childhood, yet I take a bath in an ice hole in a cold lake.

Every winter.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Seitse
I don't speak finnish from childhood, yet I take a bath in an ice hole in a cold lake.

Every winter.
You're more finnish than me then. (*compliment*) 😉

Vote Up
Vote Down

Originally posted by generalissimo
[b]"qué hamburguesa quieres comer?"
(what hamburger do you want to eat?)


Thats one of the differences between portuguese and spanish, in your example the question in spanish doesn't include "you", whereas in portuguese it does:

"que hamburger voce (which is you, or usted in spanish) quer comer?"[/b]
In Portugal, we don't include the 'you' (voce) so that only applies for Brazilian Portuguese.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Seitse
I guess the smart call is to go for the EU official Portuguese, but my heart leans towards the Brazilian.

Would you say there's a lot of difference in the grammar and structure? Spoken, of course there is, but is very interesting if you tell me more about the structure or wording differences.
Would you say there's a lot of difference in the grammar and structure?

Im not sure, since I haven't studied european portuguese, I only heard it sometimes.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Palynka
In Portugal, we don't include the 'you' (voce) so that only applies for Brazilian Portuguese.
Hmmm. But I think you guys should include "you", because it makes it much clearer.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by generalissimo
Hmmm. But I think you guys should include "you", because it makes it much clearer.
I think it's a lovely feature in Portugues, Spanish and Italian that the personal pronoun is within the verb form. It's more elegant!
It's half and half so in French. Clearer with the personal pronoun? No, I don't think so. Perhaps for people with a mother toungue requiring a specific pronoun perhaps.

It's like English - why having a -s in the third person? Totally unneccesary, if you ask me. "He speak-s". And why not be consequent: "He can-s" and "He will-s" ? This is only a leftover from the roman era in linguistic developement.