Originally posted by PeachyAaah, it was all my own fault, I guess what she said was that both a poodle and a dust mouse are called "villakoira" (which literally means "wool dog" ). I am getting senile. 😞
Looked a bit like a poodle.. didn't it...?! slightly in the large size..
http://fi.wikipedia.org/wiki/Villakoira
Couldn't find the other word..
Edit: What other word? "Hybelkanin"? That's Norwegian and also means "dust bunny" (now I remember what it's called in English, too!), or literally "room rabbit".
Edit 2: By the way, I think she said dust bunnies were called "villakoira" only in parts of Finland, I think in the parts where Swedish is the main language.
Edit 3: In German, they are sometimes called "Staubmaus" (dust mouse). I wonder if that reflects the difference in size of dust bunnies in different countries. 😉
Originally posted by Nordlysspreche? Seriously? I'm 99% sure my teacher taught me that spechen is e to i. I've been tricked. 🙁
"Ich spreche kein Deutsch." 🙂
That reminds me of the first time I went to Norway. I had learned to say "I don't speak Norwegian" in Norwegian, but little else. I visited someone who had a 2 y.o. son. The kid was very annoyed that we were talking English all the time. So I explained to him in Norwegian that I don't speak Norwegian. After that he was even ke much sense to say "I don't speak ..." in the language you supposedly don't speak.
Yeah, you're right too. 🙁
Stupid teacher.
Originally posted by cmsMasterYour teacher was right, but it only applies to the second and third person singular: Ich spreche, du sprichst, er spricht. Just like "ich breche, du brichst, er bricht" ("I throw up, you throw up, he throws up" 😉) and "ich gebe, du gibst, er gibt".
spreche? Seriously? I'm 99% sure my teacher taught me that spechen is e to i. I've been tricked. 🙁
Yeah, you're right too. 🙁
Stupid teacher.
Originally posted by NordlysThis happened to me in the beginning when I went to Bulgaria. Apparently I was able to say it with such a good accent that many people thought I was Bulgarian and just trying to avoid them... 🙂
"Ich spreche kein Deutsch." 🙂
That reminds me of the first time I went to Norway. I had learned to say "I don't speak Norwegian" in Norwegian, but little else. I visited someone who had a 2 y.o. son. The kid was very annoyed that we were talking English all the time. So I explained to him in Norwegian that I don't speak Norwegian. After that he was even ...[text shortened]... ke much sense to say "I don't speak ..." in the language you supposedly don't speak.