Originally posted by PeachyIt didn't make much sense, no. π Was "auf Linie" a translation of "online" (which would actually be "online" in German)?
Ehem..
I'll wait Nordlys' say firstπ
Edit; donno if that will actually make sense when translated... i gave one of those free translation sites a silly go...
Originally posted by NordlysGuessed so..
It didn't make much sense, no. π Was "auf Linie" a translation of "online" (which would actually be "online" in German)?
It was supposed to say "cheap chat up line" but sadly it didn't.
By the way, here is a fact, when they first programmed a translation application to be used though a PC, they set it to translate Russian - no.. not Russ's language π -
The first sentence they asked the program to translate was:
"The spirit is strong, but the flesh is weak" it came out as:
"The vodka is strong, but the meat is rotten" π
Originally posted by Nordlysthe first thing I learned in french was: "je ne parle pas français, pas d'une mot." π
"Ich spreche kein Deutsch." π
That reminds me of the first time I went to Norway. I had learned to say "I don't speak Norwegian" in Norwegian, but little else. I visited someone who had a 2 y.o. son. The kid was very annoyed that we were talking English all the time. So I explained to him in Norwegian that I don't speak Norwegian. After that he was even ...[text shortened]... ke much sense to say "I don't speak ..." in the language you supposedly don't speak.
in german: "haben sie sauerkraut im lederhosen?"
in swedish: "titta! där kommer luffe. luffe är en hund. 'luffe, kom hit!' - luffe springer på sin väg."
and in russian: "sabaka slezit na divanje i spit."
all very useful of course. π
Originally posted by wormwood"un mot"
the first thing I learned in french was: "je ne parle pas français, pas d'une mot." π
in german: "haben sie sauerkraut im lederhosen?"
in swedish: "titta! där kommer luffe. luffe är en hund. 'luffe, kom hit!' - luffe springer på sin väg."
and in russian: "sabaka slezit na divanje i spit."
all very useful of course. π
"in den Lederhosen" (or "in der Lederhose" )
π
What does the Russian mean?
Originally posted by Seitsethen I am confused, because the logs show no post of yours in the last week that's been hidden then reinstated. Maybe I'm overlooking it - I'm glad it's sorted though
I meant the first one, which addressed nobody (not like the 2nd, which
addressed 'lordhigh'π and, thus, cannot be framed in the case of the
2nd, thus demonstrating the double standard.
BF
Originally posted by Nordlysyep, 'koira' means the dog. it's not my fault though, it's the learning material. even the first english lessons had a dog called Spot. I don't know why the keep plugging dogs everywhere. even the japanese lessons had an 'inu'.
What is it with you, dogs and foreign languages? π By the way, is Luffe a koira? Or maybe a villakoira? π