Originally posted by NordlysÄhm, jaaa?
Säcken?
Bä, bä vita lamm, har du någon ull?
Ja, ja, kära barn, jag har säcken full.
Helgdagsrock åt far
och söndagskjol åt mor
och två par strumpor åt lille, lille bror.
Sen finns det en annan översättning, där lammet är en svart get. Den översättningen är närmare originalet på engelska (Baa Baa Black Sheep) - bortsett från att sheep inte alls betyder get - men Strindberg valde att göra det till ett lamm*.
* Sheep är ju annars ett får. Vilket inte är riktigt samma sak som lamm (och synnerligen inte en get), men jag är säker på att norskan också gör skillnad på lamm och får, så du visste nog detta. 🙂
Originally posted by stockenSidetracked
Ähm, jaaa?
Bä, bä vita lamm, har du någon ull?
Ja, ja, kära barn, jag har säcken full.
Helgdagsrock åt far
och söndagskjol åt mor
och två par strumpor åt lille, lille bror.
Sen finns det en annan översättning, där lammet är en svart get. Den översättningen är närmare originalet på engelska (Baa Baa Black Sheep) - bortsett från att sheep inte alls betyder får - men Strindberg valde att göra det till ett lamm.