Originally posted by stockenHar lammet ull i sekken?? Det har det jo på kroppen!
Ähm, jaaa?
Bä, bä vita lamm, har du någon ull?
Ja, ja, kära barn, jag har säcken full.
Helgdagsrock åt far
och söndagskjol åt mor
och två par strumpor åt lille, lille bror.
Sen finns det en annan översättning, där lammet är en svart get. Den översättningen är närmare originalet på engelska (Baa Baa Black Sheep) - bortsett från att sheep inte alls b ...[text shortened]... , men jag är säker på att norskan också gör skillnad på lamm och får, så du visste nog detta. 🙂
Bæ bæ lille lam, har du noe ull?
Ja, ja, kjære barn, jeg har kroppen full.
Søndagsklær til far og søndagsklær til mor,
og to par strømper til bittelille bror.
Og så finnes det tusenvis av tøyseversjoner som barnehagebarna synes er utrolig morsomme, som denne:
Bæ bæ lille lam kjørte folkevogn.
Folkevogna kræsja, lille lammet bæsja.
Bæ bæ lille lam kjørte folkevogn.
Originally posted by NordlysOriginalet på engelska:
Har lammet ull i sekken?? Det har det jo på kroppen!
Bæ bæ lille lam, har du noe ull?
Ja, ja, kjære barn, jeg har kroppen full.
Søndagsklær til far og søndagsklær til mor,
og to par strømper til bittelille bror.
Og så finnes det tusenvis av tøyseversjoner som barnehagebarna synes er utrolig morsomme, som denne:
Bæ bæ lille lam kjørte folkevogn.
Folkevogna kræsja, lille lammet bæsja.
Bæ bæ lille lam kjørte folkevogn.
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full.
Men du har rätt. Det är konstigt att lammet bär ullen i säckar. 🙂
Och, förstås, jag återgav bara Strindbergs översättning, som är den mest vanliga i Sverige. Norge använder uppenbarligen en annan översättning.