24 Mar '13 22:41>
Originally posted by RJHinds
Those are different words. The translator seems to think that one Hebrew word can have different meanings just like some of our English words. That is his choice to use what English word he thinks conveys the meaning he believes is being stated. The point is that the same Hebrew word is tranlated as "wind" in one place and "air' in another place. So if o ...[text shortened]... ost of us. However, the translator decided to use "wind" for some reason unknown to me.
However, the translator decided to use "wind" for some reason unknown to me.
The reason IS known to the rest of use because the the reason is obvious to the rest of us; the translator thought the correct word was wind simply because he didn't know air has weight.