10 Nov '11 04:26>
No
Originally posted by karoly aczelI don't know. None of the terms in either Greek or Latin necessarily refer to a homosexual (and, mind you, there are exact words to designate a catamite and sodomite). I think it is plausible that malakoi and arsenokoitai refer to homosexual men, but it is completely undeciable whether it refers to both catamites and sodomites and whether it specifically refers to prostitutes or pederasts, which were the main manifestations of homosexuality.
So can I just ask you now , categorically, do you think the term 'effenimate' (is that how you spell it? ), in the bible refers to homosexuality?
Originally posted by Conrau K"The term could designate anything really" .
I don't know. None of the terms in either Greek or Latin necessarily refer to a homosexual (and, mind you, there are exact words to designate a catamite and sodomite). I think it is plausible that malakoi and arsenokoitai refer to homosexual men, but it is completely undeciable whether it refers to both catamites and sodomites an ...[text shortened]... l' or 'cowardly' or even 'morally weak'.) The term could designate anything really.
Originally posted by sumydidYes, it is the practicing homosexual that is submissive to anal sex. I hope
So now, to me at least, we are smack dab in the middle of the same debate from the other thread.
And I'll ask the panel:
If effeminate refers to homosexuality; does it mean practicing homosexuals, or, must it include all people, even those whom simply have homosexual tendencies?
This is an absolutely crucial point when it comes to Christian doctrine.
Originally posted by Conrau K
[b]What is "...effeminate, nor abusers of themselves with mankind ". Does that phrase refer to gays?
I am not an expert in Koine Greek, but I think the meaning is quite elusive. The Greek has oute malakoi oute arsenokoitai which literally translates as 'the soft and those who sleep with men'. It is a curious expression. Malakos, s the functionality, not the descriptive value, of the line: avoid illicit sex.[/b]
Paul did not want to refer to homosexuality or prostitution explicitly.
Originally posted by karoly aczelWell, certainly words are multivalent and a person may exploit vagueness or ambiguity to serve their own ideological purpose. Generally though I am optimistic that sustained scholarly research may yield some way forward. Here the problem is more that the terms Paul uses are idiosyncratic. He seems to have invented a word. We basically only have the context of the passage to help us. I am wary of how a lot of translations have viewed this passage, whether translating it against or in favour of homosexuality. I personally prefer the Douay Rheims which retains the obscurity of the phrase rather than try to pin down an exact meaning.
"The term could designate anything really" .
Yes, that's what I thought.
This seems to be a real problem in the bible,ie. terms that can designate a myriad of things. It is an opportunity for those with their own agendas to read into it (the bible) whatever they want.
This is why I think that any renderings of the bible should be cross-reference ...[text shortened]... the bible then it should be able to be cross-referenced via other sources and common sense.)
Originally posted by jaywillCertainly Paul refers to prostitutes and homosexuality elsewhere. So we might ask, why is the language here so obscure? If Paul really is being vague on purpose, I can only think that Paul is referring to a particular type of illicit sex, some subset of homosexuality or prostitution, which he feels cannot be named directly. Possibly that is why some translators have thought that this phrase refers to rape or sexual abuse of some kind.Paul did not want to refer to homosexuality or prostitution explicitly.
That was an interesting post Conrau K.
Paul does not seem to be reluctant elsewhere to refer to either though:
[b]"Do you not know that your bodies are members of Christ ? Shall I take the members of Christ and make [them] members of a prostitute? Absolut ...[text shortened]... e Apostle Paul to be reticent to spell out clearly what he was talking about in this area ?[/b]
Originally posted by Conrau KNo ring here just eyes that see what all the bibles are saying. Do you need glasses?
Oh, I forgot you had a secret decoder ring.
Originally posted by galveston75I quoted quite a few translations, reputable ones too, that did not use the term homosexual. Anyway, what do I care about translations? Surely it is the original Greek that counts most.
No ring here just eyes that see what all the bibles are saying. Do you need glasses?
When you find them then look up all the versions you can find and the word HOMOSEXUAL is in black and white in them. Nothing mysterious there that I can see.
Originally posted by Conrau K
Certainly Paul refers to prostitutes and homosexuality elsewhere. So we might ask, why is the language here so obscure? If Paul really is being vague on purpose, I can only think that Paul is referring to a particular type of illicit sex, some subset of homosexuality or prostitution, which he feels cannot be named directly. Possibly that is why some transla ld refer to homosexuals or prostitutes. The Vulgate seems to think the latter however.
Another point is that the relationship between the constituent morphemes ('arsen' and 'koitos'😉 of arsenokoitai is ambiguous. Basically it means 'men-sleepers'. It is not clear whether it means 'men who sleep' or 'those who sleep with men'. If the former, it would probably refer to rapists; if the latter, it would refer to homosexuals or prostitutes. The Vulgate seems to think the latter however.
Originally posted by jaywillI am not going to read anymore on this thread. It has no redeeming qualities.
[quote] Another point is that the relationship between the constituent morphemes ('arsen' and 'koitos'😉 of arsenokoitai is ambiguous. Basically it means 'men-sleepers'. It is not clear whether it means 'men who sleep' or 'those who sleep with men'. If the former, it would probably refer to rapists; if the latter, it would refer to homosexuals or prostitutes ...[text shortened]... physically, seems to be asking for an interpretive problem where none is likely.
Originally posted by jaywillDo you think Paul would be condemning men sleeping as a moral deficiency ?
[quote] Another point is that the relationship between the constituent morphemes ('arsen' and 'koitos'😉 of arsenokoitai is ambiguous. Basically it means 'men-sleepers'. It is not clear whether it means 'men who sleep' or 'those who sleep with men'. If the former, it would probably refer to rapists; if the latter, it would refer to homosexuals or prostitutes ...[text shortened]... physically, seems to be asking for an interpretive problem where none is likely.