@sonship said
@ThinkOfOne
The point is that "the Mighty, the Everlasting Father, the Ruler of peace" are all describing God - not the "son".
This eliminates the problem of the "son" also being the "Everlasting Father" that jaywill struggled to explain.
If the child ... born is called Mighty God then Mighty God is describing the child ...[text shortened]... led
Wonderful Counselor,Mighty God,
Eternal Father,
Prince of Peace. " (Isaiah 9:6) [/quote]
Since you are unable to comprehend what the JPS translation is saying, I'll spell it out for you.
Isaiah 9
JPS Tanakh 1917
5For a child is born unto us,
A son is given unto us;
And the government is upon his shoulder;
And his name is called
a Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom;
Footnotes:
{fn: a} That is, Wonderful in counsel is God, the Mighty, the Everlasting Father, the Ruler of peace.
https://biblehub.com/jps/isaiah/9.htm
First of all, the JPS translation says "Ruler of Peace" - not "Prince of Peace":
Strong's #8269: sar (pronounced sar)
from 8323; a head person (of any rank or class):--captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord, ((-task- ))master, prince(-ipal), ruler, steward.
https://www.bibletools.org/index.cfm/fuseaction/Lexicon.show/ID/H8269/sar.htm
Secondly, look at the last line:
<<And his name is called
Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom; >>
His name is "Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom". It's all one long compound name.
According to the footnote, "Pele-joez-el-gibbor-Abi-ad-sar-shalom" is translated as "Wonderful in counsel is God, the Mighty, the Everlasting Father, the Ruler of peace."
Therefore the last line should be read as follows:
<<And his name is called "Wonderful in counsel is God, the Mighty, the Everlasting Father, the Ruler of peace".>>
As such, "the Mighty, the Everlasting Father, the Ruler of peace" describes God - not the son.
This completely eliminates the problem of " "the Mighty, the Everlasting Father, the Ruler of peace" describing the "son" with which you struggled.
Understand now?