Originally posted by wolfgang59
Apologies for being sloppy with the language! I meant translation of the bible. But really that is the problem here. The original bible you say is in Hebrew and Ancient Greek (although I presume Jesus's parables had to be translated from Aramaic to Greek).
My question is can any text be translated into another language and retain its full meanin n English. (And lets not even consider how the English language has changed since James I)
My question is can any text be translated into another language and retain its full meaning?
Ok. I'm ambivalent: my feeling is yes and no. Sometimes a translation can make explicit something which was opaque in the original. I think here specifically of Plato's dialogues. The language is colloquial and loose and there is not always any philosophical precision. A good scholar can examine the whole text and, considering the philosophical arguments, make distinctions in his translations which were not clear in the original.
On the other hand, especially in poetry, no translation can realistically capture the original. No language is the same. In a poem, the author may intend certain nuances. He may be using sound and rhythm as part of the experience of the poem. The translator, working with different words of a different language, will be producing an entirely different-sounding sentence and certain subtleties of meaning can be lost too.
So how accurate are Jesus's teachings as given in an English (or any other modern language) bible given that his Aramaic words were translated into Ancient Greek, then Latin, then English. (And lets not even consider how the English language has changed since James I)
Well, I suspect the current translations are clearer than the original. You mention the Greek word
haplous. It has a range of meanings definitely and to talk of a
ophthamlos haplous is quite cryptic. I expect early readers had similar problems understanding what it meant. There is never a guarantee that two native speakers necessarily understand one another. On the other hand, a translator, who is more than just a syntax-parser, can consider the range of meanings, look at other teachings of Jesus, and from that find an expression in his own language which captures the original meaning in a univocal way. A translation can do better than the original language.
You mention the word
schadenfraude for example. Imagine the converse: a Japanese man was describing a scene in a novel and is searching for a way to describe a character's frame of mind as the character revels in the pain of the other character. He has no word
schadenfraude and so uses a dodgy approximate word. He isn't satisfied with the result but sticks to it. On the other hand, a German translator comissioned for this work would understand the situation and be able to capture the character's frame of mind with his own convenient native word
schadenfraude. Translations do not necessarily equal a loss.