08 Jul '11 01:51>1 edit
Originally posted by wolfgang59How would the translator know more about the intended meaning if his only source is the original text? Any change in meaning from the original (even if you or anyone else believes it makes it clearer) has been added by the translator. It then becomes partly his work. Its his spin on the original surely?
This is nonsense!
You say The point is that theoretically a translator could capture the intended meaning of the original text with greater clarity in his own language than that of the original.
How would the translator know more about the intended meaning if his only source is the original text? Any change in meaning from the original (even ...[text shortened]... n added by the translator. It then becomes partly his work. Its his spin on the original surely?
Well, this isn't specifically a question for the translator. How does anyone know about the intended meaning of any text? Of course there are certain obstacles. A classicist reading Cicero has to overcome cultural, historical and linguistic differences. He must also accept that a lot of the ancient world is now lost, important texts which Cicero might quote are not accessible to him. Nonetheless, this does not mean that commentaries and scholarly writing on Cicero are redundant. Analysing the text, looking at its context, at Cicero's opera omnia, at the historical and social circumstances of the text, the translator can reach some conclusions about what Cicero probably meant.
Now obviously when someone translates a given work, they can come with their own bias and impose their own interpretation through the translation. I don't deny that. What I do believe is that at least some times the translator genuinely resolves an ambiguity in the original text on good grounds. Coming back to the example of the ophthalmos haplous, we see that there are a range of meanings of this word. Even when Blackbeetle claims that there is only one single meaning, he in fact gives three: plain, unadorned and unembellished all mean different things. I dount in this case haplous means any of those three things. It is clearly being contrasted with the poneros eye ('the wicked eye'😉. My feeling is that it means something like 'honest'. The good man is honest and you can see his good character; the evil man is deceitful concealing his character in his appearance. A translation can make this more perspicuous.