13 Nov '05 16:39>1 edit
Originally posted by Wulebgr[/i]For example, the main Hebrew word translated as “sin,” chet (and its derivations: chataah, etc.) carries the connotations of failure, error, to miss the way, etc.—it is not strictly, or even primarily, “wrongdoing.”
A concept is inseparable from the words used to describe it. Digging into the etymology, we find echecero's claim:
Originally posted by echecero
[b]It comes to us through Germanic roots that mean "it is so", specifically in the context of a judgment, meaning that the charges are true.
This claim differs from Shipley's:
Originally ...[text shortened]... uman concept, you concede important ground to the authors of sin: [i]Christian missionaries.[/b]
asham and ashmah have to do with trespass, guilt, destruction. avon, carries the meanings of perverseness, guilt, suffering. pesha, carries the meanings of transgression, rebellion, apostasy. These are translated as “sin” only in 11 cases, but appear with the other translations more often.
So basically, in the original language, it depends on which word is being used, and the various shades of meaning that word carries.