Go back
Translation needed

Translation needed

Spirituality

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Bosse de Nage
I was focusing on the sounds of the words so I gave myself some poetic licence. A coup de grace (delivered to put someone out of their misery) would quite literally be a charitable (merciful) thrust if delivered with a knife ("misericord" was also on my mind). My dictionary gives "need" & "wish" (Anliegen) for Bedürfnis.
I like chaitable thrust, I imagine the idea of the Centurion and his spear:

Speed (the movement)
Radius (The arc of the blade)
Descent (The blade into the body)

It makes it more concieveable I feel, thoughts?

Vote Up
Vote Down

If you all come to a decision on the translation I may be able to help some with the interpretation.

Vote Up
Vote Down

The "I need the wrist...body cries" part may be the remorse of the chance for repentance lost; wasteland, warland maybe hell?going down when you die? the release of pain when you die? speed, measurements aspects of the "land of the living"?

not a very good interpretation

Vote Up
Vote Down

hey the lyrics work with standard metal riffs !