Go back
Translation needed

Translation needed

Spirituality

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Starrman
I actually new that, but forgot to mention. I was highlighitng the link to where I first became aware of it.
OK!

What context does that German quote appear in?

Might be mediaval too for all I know. Sounds reasonably hellish.

Vote Up
Vote Down

My other favourite piece of reference tracking was this:

J'aimais éperdument la Comtesse de ... ; j'avais vingt ans, & j'étais ingénu ; elle me trompa, je me fâchai, elle me quitta. J'étais ingénu, je la regrettai ; j'avais vingt ans, elle me pardonna : & comme j'avais vingt ans, que j'étais ingénu, toujours trompé, mais plus quitté, je me croyais l'amant le mieux aimé, partant le plus heureux des hommes. - Vivant Denon


Which I wish I had written. But we're getting away from the subject I guess, I posted in this in spiritual because I was hoping that it was a spiritual reference of some kind. I wonder if ivanhoe would recognise it.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Bosse de Nage
OK!

What context does that German quote appear in?

Might be mediaval too for all I know. Sounds reasonably hellish.
I'll have to wait till I get home to look at it the novel itself.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Bosse de Nage
OK!

What context does that German quote appear in?

Might be mediaval too for all I know. Sounds reasonably hellish.
Unlikely, IMO - "speed", "measurements" etc?

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Bosse de Nage
Might be mediaval too for all I know. Sounds reasonably hellish.
No, definitely not medieval. I'd say it's distorted modern German, or rather a series of distorted German words.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Starrman
How would you have translated it Katja?
As I said, it didn't make any sense to me and still doesn't, but here is a "translation" into proper German words first, and then a translation of those to English:

Ich Bedürfnis Jesus Christus Handgelenk
Meine Gebeine weinen
Ödland, Kriegsgebiet, Lebensweise
Geschwindigkeit, Halbmesser, Abstieg
Gnadenstoß (? )

I need (that's a noun, not the verb) Jesus Christ wrist
My bones (or remains) weep
Uncultivated land, war area, way of living
Speed, radius, descent
Coup de grâce

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
As I said, it didn't make any sense to me and still doesn't, but here is a "translation" into proper German words first, and then a translation of those to English:

Ich Bedürfnis Jesus Christus Handgelenk
Meine Gebeine weinen
Ödland, Kriegsgebiet, Lebensweise
Geschwindigkeit, Halbmesser, Abstieg
Gnadenstoß (? )

I need (that's a noun, not the v ...[text shortened]... remains) weep
Uncultivated land, war area, way of living
Speed, radius, descent
Coup de grâce
What's a noun? Need?

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Starrman


Anyway, would anyone like to offer an interpretation?
Yeah. It sounds like pretentious hard-rock or Gothic crap to me.

What's with the wrist of Jesus Christ? It's where they drove the nail in. Most people think it was the hand, but that wouldn't support the weight. So the writer is trying to show that he has more knowledge than most.

It still makes no sense what-so-ever why he or anyone would need Christ's wrist.
As for the rest, it could be a macabre description of mastuarbation, or perhaps the reference to the 'dead body' in 'the land of the living' suggests that he's been struck down, his body useless, but his mind is still there. Slipping, until it too dies, releasing him from the descriptive barren wastelands of pain he's in.

I suggest to you that it's not Christ's wrist the writer needs, but that Roman spear that finished Nazareth off.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Starrman
What's a noun? Need?
Yes. "Bedürfnis" is a need. "I need ..." would be "Ich bedarf ..."

Vote Up
Vote Down

Originally posted by shavixmir
Yeah. It sounds like pretentious hard-rock or Gothic crap to me.

What's with the wrist of Jesus Christ? It's where they drove the nail in. Most people think it was the hand, but that wouldn't support the weight. So the writer is trying to show that he has more knowledge than most.

It still makes no sense what-so-ever why he or anyone would need ...[text shortened]... hat it's not Christ's wrist the writer needs, but that Roman spear that finished Nazareth off.
http://en.wikipedia.org/wiki/Crucifixion#Location_of_the_nails

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
Yes. "Bedürfnis" is a need. "I need ..." would be "Ich bedarf ..."
So it would better be:

I, need, Jesus Christ, wrist etc.

?

1 edit
Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
As I said, it didn't make any sense to me and still doesn't, but here is a "translation" into proper German words first, and then a translation of those to English:

Ich Bedürfnis Jesus Christus Handgelenk
Meine Gebeine weinen
Ödland, Kriegsgebiet, Lebensweise
Geschwindigkeit, Halbmesser, Abstieg
Gnadenstoß (? )

I need (that's a noun, not the v ...[text shortened]... remains) weep
Uncultivated land, war area, way of living
Speed, radius, descent
Coup de grâce
I...Wish...Jesus Christ...Wrist
My Bones lament
Wasteland, Warzone, Way of Life
Speed, Radius, Descent
Charitable Thrust


...Gnadenstoss could also be Merciful Joint--that Wrist again? Gnadenstoss doesn't have the recreational meaning of Joint.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Starrman
So it would better be:

I, need, Jesus Christ, wrist etc.

?
Yes.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Bosse de Nage
I...Wish...Jesus Christ...Wrist
My Bones lament
Wasteland, Warzone, Way of Life
Speed, Radius, Descent
Charitable Thrust


...Gnadenstoss could also be Merciful Joint--that Wrist again? Gnadenstoss doesn't have the recreational meaning of Joint.
"Bedürfnis" is not wish, but need. "Coup de grâce" is the translation my dictionary gives for "Gnadenstoss", and it's also the meaning I am familiar with. How did you come up with "charitable thrust" and "merciful joint"? I am not saying it's a wrong translation, it just surprises me.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
"Bedürfnis" is not wish, but need. "Coup de grâce" is the translation my dictionary gives for "Gnadenstoss", and it's also the meaning I am familiar with. How did you come up with "charitable thrust" and "merciful joint"? I am not saying it's a wrong translation, it just surprises me.
I was focusing on the sounds of the words so I gave myself some poetic licence. A coup de grace (delivered to put someone out of their misery) would quite literally be a charitable (merciful) thrust if delivered with a knife ("misericord" was also on my mind). My dictionary gives "need" & "wish" (Anliegen) for Bedürfnis.