My other favourite piece of reference tracking was this:
J'aimais éperdument la Comtesse de ... ; j'avais vingt ans, & j'étais ingénu ; elle me trompa, je me fâchai, elle me quitta. J'étais ingénu, je la regrettai ; j'avais vingt ans, elle me pardonna : & comme j'avais vingt ans, que j'étais ingénu, toujours trompé, mais plus quitté, je me croyais l'amant le mieux aimé, partant le plus heureux des hommes. - Vivant Denon
Which I wish I had written. But we're getting away from the subject I guess, I posted in this in spiritual because I was hoping that it was a spiritual reference of some kind. I wonder if ivanhoe would recognise it.
Originally posted by StarrmanAs I said, it didn't make any sense to me and still doesn't, but here is a "translation" into proper German words first, and then a translation of those to English:
How would you have translated it Katja?
Ich Bedürfnis Jesus Christus Handgelenk
Meine Gebeine weinen
Ödland, Kriegsgebiet, Lebensweise
Geschwindigkeit, Halbmesser, Abstieg
Gnadenstoß (? )
I need (that's a noun, not the verb) Jesus Christ wrist
My bones (or remains) weep
Uncultivated land, war area, way of living
Speed, radius, descent
Coup de grâce
Originally posted by NordlysWhat's a noun? Need?
As I said, it didn't make any sense to me and still doesn't, but here is a "translation" into proper German words first, and then a translation of those to English:
Ich Bedürfnis Jesus Christus Handgelenk
Meine Gebeine weinen
Ödland, Kriegsgebiet, Lebensweise
Geschwindigkeit, Halbmesser, Abstieg
Gnadenstoß (? )
I need (that's a noun, not the v ...[text shortened]... remains) weep
Uncultivated land, war area, way of living
Speed, radius, descent
Coup de grâce
Originally posted by StarrmanYeah. It sounds like pretentious hard-rock or Gothic crap to me.
Anyway, would anyone like to offer an interpretation?
What's with the wrist of Jesus Christ? It's where they drove the nail in. Most people think it was the hand, but that wouldn't support the weight. So the writer is trying to show that he has more knowledge than most.
It still makes no sense what-so-ever why he or anyone would need Christ's wrist.
As for the rest, it could be a macabre description of mastuarbation, or perhaps the reference to the 'dead body' in 'the land of the living' suggests that he's been struck down, his body useless, but his mind is still there. Slipping, until it too dies, releasing him from the descriptive barren wastelands of pain he's in.
I suggest to you that it's not Christ's wrist the writer needs, but that Roman spear that finished Nazareth off.
Originally posted by shavixmirhttp://en.wikipedia.org/wiki/Crucifixion#Location_of_the_nails
Yeah. It sounds like pretentious hard-rock or Gothic crap to me.
What's with the wrist of Jesus Christ? It's where they drove the nail in. Most people think it was the hand, but that wouldn't support the weight. So the writer is trying to show that he has more knowledge than most.
It still makes no sense what-so-ever why he or anyone would need ...[text shortened]... hat it's not Christ's wrist the writer needs, but that Roman spear that finished Nazareth off.
Originally posted by NordlysI...Wish...Jesus Christ...Wrist
As I said, it didn't make any sense to me and still doesn't, but here is a "translation" into proper German words first, and then a translation of those to English:
Ich Bedürfnis Jesus Christus Handgelenk
Meine Gebeine weinen
Ödland, Kriegsgebiet, Lebensweise
Geschwindigkeit, Halbmesser, Abstieg
Gnadenstoß (? )
I need (that's a noun, not the v ...[text shortened]... remains) weep
Uncultivated land, war area, way of living
Speed, radius, descent
Coup de grâce
My Bones lament
Wasteland, Warzone, Way of Life
Speed, Radius, Descent
Charitable Thrust
...Gnadenstoss could also be Merciful Joint--that Wrist again? Gnadenstoss doesn't have the recreational meaning of Joint.
Originally posted by Bosse de Nage"Bedürfnis" is not wish, but need. "Coup de grâce" is the translation my dictionary gives for "Gnadenstoss", and it's also the meaning I am familiar with. How did you come up with "charitable thrust" and "merciful joint"? I am not saying it's a wrong translation, it just surprises me.
I...Wish...Jesus Christ...Wrist
My Bones lament
Wasteland, Warzone, Way of Life
Speed, Radius, Descent
Charitable Thrust
...Gnadenstoss could also be Merciful Joint--that Wrist again? Gnadenstoss doesn't have the recreational meaning of Joint.
Originally posted by NordlysI was focusing on the sounds of the words so I gave myself some poetic licence. A coup de grace (delivered to put someone out of their misery) would quite literally be a charitable (merciful) thrust if delivered with a knife ("misericord" was also on my mind). My dictionary gives "need" & "wish" (Anliegen) for Bedürfnis.
"Bedürfnis" is not wish, but need. "Coup de grâce" is the translation my dictionary gives for "Gnadenstoss", and it's also the meaning I am familiar with. How did you come up with "charitable thrust" and "merciful joint"? I am not saying it's a wrong translation, it just surprises me.