13 Sep '05 00:56>
Originally posted by bbarrI have not looked up the Greek version of the Apostle’s Creed, but in the Nicene Creed, the word generally translated as believe is pisteuomen, the first-person plural of pisteo. Now, although this is usually translated as we/I believe, the original Greek would be closer to “I/we trust” (pisteo is an active verb that could be translated as “I faith” ). The English word “believe” was originally closer to this meaning than a contemporary “I think” or “that is what I conclude.” Therefore, it could be expressed as a decision to place one’s confidence in a given proposition, however one understands it. A rough analogy I have used before is that of a quarterback who throws the “hail Mary” pass with as much confidence and trust (pistis) as he can muster, but without any certainty of the outcome. In this sense, “faith” may be inextricably twined with “hope.”
Nice point. Perhaps the term 'believe' in the above creed is supposed to indicate something more than just doxastic commitment. When someone claims "I believe in love", they rarely mean merely "I believe in the existence of love".