Originally posted by moon1969
Jesus said it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven, and that it is easier for a "camel" to go through the "eye of a needle" than for a rich man to enter the kingdom of God. Matthew 19:23-24, Mark 10:24-25, and Luke 18:24-25.
Is it possible that there is a mistranslation in the Bible, and that the Bible is not 100% accurate? That the Gr oesn't "rope" really make more sense and a better fit than "camel" in the metaphor?
Two of the three Scriptural quotations of this statement are quite similar. According
to Matthew’s account, Jesus said: “It is easier for a camel to get through a needle’s
eye than for a rich man to get into the kingdom of God.” (Matthew 19:24) Similarly,
Mark 10:25 reads: “It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a
rich man to enter into the kingdom of God.”
Some reference works suggest that the “needle’s eye” was a small gate in one of
Jerusalem’s large gates. If the big gate was closed at night, the small one could be
opened. It is held that a camel could fit through it. Is this what Jesus had in mind?
Evidently it is not. Jesus apparently was referring to a sewing needle. Since both
bone and metal needles of ancient origin have been found in that region, they must
have been common household items. Luke 18:25 removes any uncertainty about
Jesus’ words, for it quotes him as saying: “It is easier, in fact, for a camel to get
through the eye of a sewing needle than for a rich man to get into the kingdom of
God.”
Various lexicographers agree with the rendering “sewing needle” as found in the
New World Translation. The Greek word for ‘needle’ at Matthew 19:24 and Mark
10:25 (rhaphis) is drawn from a verb meaning “sew.” And the Greek term found at
Luke 18:25 (belone) is used to refer to a literal surgical needle. Says Vine’s
Expository Dictionary of Old and New Testament Words: “The idea of applying ‘the
needle’s eye’ to small gates seems to be a modern one; there is no ancient trace of
it. The Lord’s object in the statement is to express human impossibility and there is
no need to endeavour to soften the difficulty by taking the needle to mean anything
more than the ordinary instrument.”—1981, Volume 3, page 106.
Some suggest that in these verses “camel” should be rendered “rope.” The Greek
words for rope (kamilos) and camel (kamelos) are similar. However, the Greek word
for “camel” rather than the one for “rope” appears at Matthew 19:24 in the oldest
extant Greek manuscripts of Matthew’s Gospel (the Sinaitic, the Vatican No. 1209,
and the Alexandrine). Reportedly, Matthew originally wrote his Gospel in Hebrew and
may personally have translated it into Greek. He knew exactly what Jesus said and
therefore used the proper word.
So, then, Jesus meant a literal sewing needle and a real camel. He was using these
to emphasize the impossibility of something. But did Jesus mean that no rich man
could ever get into the Kingdom? No, for Jesus’ statement was not meant to be
taken literally. He was using hyperbole to illustrate that just as a literal camel cannot
go through the eye of an actual sewing needle, it is impossible for a rich man to
enter into the Kingdom if he continues to cling to his riches and does not put
Jehovah first in his life.—Luke 13:24; 1 Timothy 6:17-19.
Jesus made this statement just after a rich young ruler turned down the grand
privilege of becoming Jesus’ follower. (Luke 18:18-24) A wealthy individual having
greater love for his possessions than for spiritual things cannot expect to gain
everlasting life in the Kingdom arrangement. Yet, certain rich people did become
Jesus’ disciples. (Matthew 27:57; Luke 19:2, 9) So a rich person who is conscious of
his spiritual need and who seeks divine help can receive God-given salvation.
—Matthew 5:3; 19:16-26.
Conclusion: No mistranslation, historical, contextual and cultural evidence point to
the fact that Christ was using hyperbole in this instance.