Originally posted by vistesd
I don’t think that’s the case, RJ. And Robbie and I have traded a lot of exegetical disagreements on here, based on various translations as well as references to the original languages (though I was better at the Hebrew than at the Greek). I mean a lot of disagreements (all in the context of a developing friendship, however, which could have too eas ...[text shortened]... and I both accepted what he had to say: as I say, I was not as good at the Greek anyway 😉 ).
The interesting thing about John 1:1, as with all controversial passages, is that it
tends also to attract the most bias. As far as the term goes itself, regardless of
theological arguments which may or may not be correct, it is clear that the term
itself in the actual Greek text, has no definite article. Kia theos en ho logos, (i am
sorry dear friend to bore you with this, but it is important to state what is concrete
and what is not). Now we know that Greek has only one definite article, 'ho', or 'the',
in English'. A Greek indefinite noun will appear without the definite article and will
be translated into English with a, or an. This is not adding a word, its merely
obeying the rules of English grammar. We dont say for example, 'Vistesd is man',
no, we say, 'Vistesd is a man'.
The interesting thing about John 1:1 is that the translators of the text acknowledge
this when it comes to God, that is 'ho theos', the God, or properly in English simply
God and in the case of the Word, 'ho logos', literally 'the Word', but rather strangely
and conveniently ignore the rules of English grammar in the case of the second
theos, without the definite article and properly translated into English as 'a god'. If
John had wanted to state that the word was literally the Almighty he simply would
have put the definite article in and written , 'ho logos en ho theos', But he didn't, so
the question remains, why do the translators do it when they render the text into
English? Answer; religious bias.