05 Feb '14 04:54>1 edit
Originally posted by RJHindsok thanks then
Actually the unicorn is the one-horned rhinoceros, baby or adult.
Scientific Name:
Rhinoceros unicornis
Originally posted by RJHindsActually the baby rhinoceros. Scientific name Rhinocerotidae is also one-horned, and could have also been called unicorn. Any ways it doesn't matter the bible would have been referring to the unicornis
Actually the unicorn is the one-horned rhinoceros, baby or adult.
Scientific Name:
Rhinoceros unicornis
Originally posted by tim88Yes, it almost went extinct because it was hunted and killed for that horn, which was believed to have healing powers or something like that. It was not a mythical horse with a long horn extending out of its head as myths have it.
Actually the baby rhinoceros. Scientific name Rhinocerotidae is also one-horned, and could have also been called unicorn. Any ways it doesn't matter the bible would have been referring to the unicornis
Originally posted by wolfgang59thankyou wolfgang i knew that I could appeal to reason and objectivity. I have no problem with a translator if they wish to translate a verse and bring out the implicit meaning, however this verse is quite specific for there is no room for interpretation of the Greek genitive article translated 'of', Christ is simply part of the creation. In the case of women in order to understand Pauls intent, context is everything for we are concerned with a purely interpretive perspective with room for it.
I have been following the other thread (but keeping my
atheist views to myself). And yes I agree with you Robbie.
But you cant have your cake and eat it! What about other
verses (lately on the place of women in the church) which
you say cannot be taken out of context?
I'm afraid as has been said many, many times; the bible
is full of contradiction. You take out of it the bits you want.
Good Luck!
Originally posted by robbie carrobieThis is the oldest dictionary i could find for you mate.
thankyou wolfgang i knew that I could appeal to reason and objectivity. I have no problem with a translator if they wish to translate a verse and bring out the implicit meaning, however this verse is quite specific for there is no room for interpretation of the Greek genitive article translated 'of', Christ is simply part of the creation. In the ca ...[text shortened]... text is everything for we are concerned with a purely interpretive perspective with room for it.
Originally posted by tim88the definition of the firstborn has no bearing on the fact that the Greek genitive article, here translated into English as 'of', makes the firstborn part of the creation, i suggest that you suck it up for no amount of vain and feeble attempts to influence the Greek in terms of a purely interpretative approach can change this fact, it does not say what you want it to say, it says exactly what it says, Jesus is a part of creation.
This is the oldest dictionary i could find for you mate.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/firstborn
Originally posted by robbie carrobieK but tell me what do i want it to say again? And how do you know what i want it to say?
the definition of the firstborn has no bearing on the fact that the Greek genitive article, here translated into English as 'of', makes the firstborn part of the creation, i suggest that you suck it up for no amount of vain and feeble attempts to influence the Greek in terms of a purely interpretative approach can change this fact, it does not say what you want it to say, it says exactly what it says, Jesus is a part of creation.
Originally posted by robbie carrobieYes, it is. NOT what YOU want it to say. Paul did NOT use protoktisis, or "first created", in fact he avoided using this word. The *vast* majority of Bible commentators agree that Paul was using a colloquialism of the times, an alternate meaning of the word prototokos, or "firstborn". And by the way, the phrase is "firstborn of every creature", so are you saying that Christ is OF every creature? Again, your focus on the word OF is nonsensical.
No, its not about you, its about what the Greek actually says.
Originally posted by tim88I have to comment here. The definition of "firstborn" in English is not the issue here. It is the definition of prototokos in Greek that is the issue. This is translated into English as "firstborn" because this is the closest English comes to what the Greek is saying. To accentuate this, there are 3 following verses designed to explain what Paul meant. The meaning Paul meant for prototokos is clear to anyone who does not have a man-made, corporation-driven dogmatic agenda to promote.
This is the oldest dictionary i could find for you mate.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/firstborn
Originally posted by black beetleMy above post is of course a reply to the OP of this thread😵
In this ontological conception of Christ, Jesus is presented not only as a result of a horizontal historical progression but as an esokosmic self-introduction of G-d (Col. 1: 17) too, hence the emphasis on the metaphysical origin of Christ and on his eternal and his before-the-Creation existence as the Word of God (Col.1: 15). Also, from a cosmological ...[text shortened]... Jesus as “pigi” (Source) and “telos” (the ontological Pliroma) of everything that is created
😵
Originally posted by black beetleA Greek! at last! now my son, let me lay before you the language of the ancient Greeks, yourself a native speaker of that noble tongue.
My above post is of course a reply to the OP of this thread😵