From another:
"This translation is truly a scholarly translation. One that does not reflect bias. Indeed, when one examines the evidence, it stands out for its consistency and literal word for word translation. This means that anyone wishing to hear, in Modern English, what the original texts truly said should look into this translation.
I heard the charges against this Bible translation, so I investigated it from that aspect. I was personally looking for bias from the Jehovah's Witness according to their creeds. Yet I did not find any such bias. Anywhere. I could write an entire thesis on this topic, but here are just a couple of examples using the Divine Name, YHWH.
I found that in this translation, at Job 6:4, and 1 Timothy 2:10, they used "God" and "Almighty" respectively. Although, the Greek Septuagint, Latin Vulgate, Elias Hutters Greek Translation and William Robertsons Greek Scriptures Translation, they could have laid claim by those manuscripts and translation to use "Jehovah" instead of "God" and "Almighty".
But the Jehovah's Witnesses translators didn't do that. Those were only a couple of examples. The translators showed themselves students (Or scholars) of textual criticism, and stuck to what they believe the archetype would have stated when showed the evidence. I tend to agree with them in those incidences. What is of further note, that they did not use "Jehovah" in that incident (among others) in the Christian Greek Scriptures. When one examines the evidence as found in this translation for themselves, they find that the translators did not give themselves over to such bias so easily, but using true, scholarly techniques attempted to render in this translation what the archetype truly stated.
I then began to look beyond mere evidence of bias, and examine the scholarly nature of this work. I must say that I was thoroughly impressed. It's insistence on using a literal word for word translation of each term, where possible, reflects not only that the NWT does not show bias, but that the original thoughts are carried over in an extremely impressive manner. One can gain a truer understanding of the Hebrew lingual process, as well as thought processes. Of course, this is demonstrated in doctrinal matters that they translate words such as "ne-phesh'" as "soul" rather than trying to decide and interpret for themselves (as some other translations do) whether the word should be life, soul, spirit, etc. Again, that does not show bias, because it is only translating, consistently, the one word from Hebrew, into one other word. It doesn't mean that the reader cannot decide for himself what the text is saying.
In addition other non-doctrinal Hebrew idioms colloquialisms are captured and brought to life as well as can be done in Modern English. I highly recommend ones go to their Kingdom Halls and order the larger edition with references and footnote. I use that copy greatly in my studies in textual criticism.
Among notable Greek scholars, translators and researchers who recognize the work that went into this translation are: Professor Benjamin Kedar of Israel, Jason Beduhn of Northern Arizona University, Department of Humanities Arts and Religion, J.D. Phillips of , Allen Wikgren who was on the New Revised Standard Version committee, Edgar J. Goodspeed, a professor of Greek at the University of Chicago who also translated the New Testament portion of "The Bible an American Translation". Many of these, and further scholars of incredible merit realize that the NWT is a work of sheer brilliance."