Like some lewd rake with his old worn-out whore,I'd not come across that translation, and assume it's quite a modern one. It does, however, meet the case in capturing the imagery extremely well. Idiomatically, it's very good, too...
Nibbling her suffering teats, we seize our sly
delight, that, like an orange—withered, dry—
We squeeze and press for juice that is no more.[/b]
Originally posted by FrenchQueenSo that's what "French kissing" means!
Wow, I'm surprised this featured in the curriculum. Somehow I don't think it would, nowadays 😉
Found this translation on the web for those who don't understand French:
Like some lewd rake with his old worn-out whore,
Nibbling her suffering teats, we seize our sly
delight, that, like an orange—withered, dry—
We squeeze and press for juice that is no more.
Originally posted by MathurineEst-ce pour ca qu'il a connu une aussi grande reussite au monde anglophone? Quel est son veritable nom?
Un pédé, un vrai con prétencieux, et simplement rien que la merde. AND that's not really his name, either!!
Qui sont les ecrivains incontournables francophones au'jourdhui?
He was born Michel THOMAS on Réunion (in the Mascarene Islands, WSW of Mauritius.)
I can't say why he's popular with the English - though I cannot really believe that he is. Most people in the UK don't think along the same philosophical lines as those who have had the good fortune to be educated in France. I read "Houellebecq's" 1994 work Extension du domaine de la lutte both in the original language, and in Paul Hammond's workmanlike (but lacklustre) translation Whatever, recently, and found it a packet of pretentious garbage masquerading as an intellectual tour de force. Mind you, the word "whatever" really sums up the English psyche at the moment, and I hope to God that they'll bloody well grow out of it. I'm ashamed to have been born in Britain. Sorry, I can't say who the hot, French writers are at the moment; maybe you can make some suggestions.
à bientôt,
Mathurine 🙂
Originally posted by Mathurine'Sex sells, of course, which is why the UK version of Atomised features a naked woman on the cover, together with the promise from The Independent that it is "very moving, gloriously, extravagantly filthy, and very funny."'
He was born Michel THOMAS on Réunion (in the Mascarene Islands, WSW of Mauritius.)
I can't say why he's popular with the English - though I cannot really believe that he is.
Some opinions of his second book:
http://www.complete-review.com/reviews/houelbqm/partelem.htm
Originally posted by FrenchQueenI think my French teacher would have fainted if she had been asked to teach this. She got all giggly and embarrassed over "Au clair de la lune".
Wow, I'm surprised this featured in the curriculum. Somehow I don't think it would, nowadays 😉
Found this translation on the web for those who don't understand French:
Like some lewd rake with his old worn-out whore,
Nibbling her suffering teats, we seize our sly
delight, that, like an orange—withered, dry—
We squeeze and press for juice that is no more.
Originally posted by FrenchQueenAu clair de la lune,
lol . . . and we know how very risqué "Au Clair de la Lune" is 🙂
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha du feu.
En cherchant d'la sorte
Je n'sais c'qu'on trouva,
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma!
That's clearly not suitable for people under 18!