Go back
pour les francophones seulement

pour les francophones seulement

General

Vote Up
Vote Down

Like some lewd rake with his old worn-out whore,
Nibbling her suffering teats, we seize our sly
delight, that, like an orange—withered, dry—
We squeeze and press for juice that is no more.
[/b]
I'd not come across that translation, and assume it's quite a modern one. It does, however, meet the case in capturing the imagery extremely well. Idiomatically, it's very good, too...

Vote Up
Vote Down

Originally posted by FrenchQueen
Wow, I'm surprised this featured in the curriculum. Somehow I don't think it would, nowadays 😉

Found this translation on the web for those who don't understand French:

Like some lewd rake with his old worn-out whore,
Nibbling her suffering teats, we seize our sly
delight, that, like an orange—withered, dry—
We squeeze and press for juice that is no more.
So that's what "French kissing" means!

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Mathurine
I'd not come across that translation, and assume it's quite a modern one. It does, however, meet the case in capturing the imagery extremely well. Idiomatically, it's very good, too...
Qu'est-ce que vous pensez de Houellebecq?

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Bosse de Nage
Qu'est-ce que vous pensez de Houellebecq?
Un pédé, un vrai con prétencieux, et simplement rien que la merde. AND that's not really his name, either!!

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Mathurine
Un pédé, un vrai con prétencieux, et simplement rien que la merde. AND that's not really his name, either!!
Est-ce pour ca qu'il a connu une aussi grande reussite au monde anglophone? Quel est son veritable nom?

Qui sont les ecrivains incontournables francophones au'jourdhui?

Vote Up
Vote Down

He was born Michel THOMAS on Réunion (in the Mascarene Islands, WSW of Mauritius.)

I can't say why he's popular with the English - though I cannot really believe that he is. Most people in the UK don't think along the same philosophical lines as those who have had the good fortune to be educated in France. I read "Houellebecq's" 1994 work Extension du domaine de la lutte both in the original language, and in Paul Hammond's workmanlike (but lacklustre) translation Whatever, recently, and found it a packet of pretentious garbage masquerading as an intellectual tour de force. Mind you, the word "whatever" really sums up the English psyche at the moment, and I hope to God that they'll bloody well grow out of it. I'm ashamed to have been born in Britain. Sorry, I can't say who the hot, French writers are at the moment; maybe you can make some suggestions.

à bientôt,

Mathurine 🙂

1 edit
Vote Up
Vote Down

Originally posted by Mathurine
He was born Michel THOMAS on Réunion (in the Mascarene Islands, WSW of Mauritius.)

I can't say why he's popular with the English - though I cannot really believe that he is.
'Sex sells, of course, which is why the UK version of Atomised features a naked woman on the cover, together with the promise from The Independent that it is "very moving, gloriously, extravagantly filthy, and very funny."'

Some opinions of his second book:

http://www.complete-review.com/reviews/houelbqm/partelem.htm

Vote Up
Vote Down

Il a l'air d'y avoir quelques Francophones ici.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by FrenchQueen
Wow, I'm surprised this featured in the curriculum. Somehow I don't think it would, nowadays 😉

Found this translation on the web for those who don't understand French:

Like some lewd rake with his old worn-out whore,
Nibbling her suffering teats, we seize our sly
delight, that, like an orange—withered, dry—
We squeeze and press for juice that is no more.
I think my French teacher would have fainted if she had been asked to teach this. She got all giggly and embarrassed over "Au clair de la lune".

1 edit
Vote Up
Vote Down

Originally posted by Nordlys
I think my French teacher would have fainted if she had been asked to teach this. She got all giggly and embarrassed over "Au clair de la lune".
lol . . . and we know how very risqué "Au Clair de la Lune" is 🙂

Vote Up
Vote Down

Peut-être non.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by FrenchQueen
lol . . . and we know how very risqué "Au Clair de la Lune" is 🙂
Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume,
On chercha du feu.
En cherchant d'la sorte
Je n'sais c'qu'on trouva,
Mais je sais qu'la porte
Sur eux se ferma!

That's clearly not suitable for people under 18!

Vote Up
Vote Down

SPHÄRISCHE KLÄNGE.

Ooops, je voulais dire, aimez-vous blogger?

http://www.incipitblog.com/

Vote Up
Vote Down

Plic, plac, plouche
il pleut,
il pleut,
il douche.

Je pense que ça aussi, est un poème de Baudelaire.

Vote Up
Vote Down

Originally posted by Mephisto2
Plic, plac, plouche
il pleut,
il pleut,
il douche.

Je pense que ça aussi, est un poème de Baudelaire.
Oui, c'est un de ses plus beaux poèmes.