12 Oct '11 05:25>2 edits
Originally posted by vistesdI disagree. The bible is quite clear on it. Although "day" is a translation of a word that might be vague... the author of the text removed all doubt by preceding each "day" by saying "and there was morning, and there was night." Clearly the author meant to use the term "day" and that's why it was translated as such by all the scholars.
No—the Hebrew word yom did not refer necessarily to a “day”, but to an unspecified period of time (e.g., a year, any point in time, an unspecified duration, as well as a day). The phrase v’yehei erev v’yehei boqer*, “there became evening and there became morning”, is clearly metaphorical (sun and moon were not created until the fourth “day” ) ...[text shortened]... __
* My transliteration from the Hebrew; not sure if it's standard, but ought to be close.