Originally posted by ivanhoeOriginally posted by Nemesio
[b]Nemesio: "Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk."
Where have you dug up this translation ? Can you give a link ?
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
John 2:9-10
http://www.auburn.edu/~allenkc/rylt/johnrylt.html
(Revised ...[text shortened]...
Nemesio: "I can't believe that you would lie about the contents of the Bible."
😕[/b]
Why would, then, the comment from the guests be:
Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine
after the guests have become drunk. But you have kept the good
wine until now.
OBVIOUSLY, it had alcohol in it. I can't believe that you would lie
about the contents of the Bible.
Nemesio
Nemesio: "Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine after the guests have become drunk."
Where have you dug up this translation ? Can you give a link ?
Originally posted by ivanhoe"Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now."
Originally posted by Nemesio
Why would, then, the comment from the guests be:
[b]Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine
after the guests have become drunk. But you have kept the good
wine until now.
OBVIOUSLY, it had alcohol in it. I can't believe that you would lie
about the contents of the Bible.
Nemesio
...[text shortened]... ts have become drunk."[/b]
Where have you dug up this translation ? Can you give a link ?[/b]
New International Version from BibleGateway.com
Originally posted by ivanhoeDoes it matter where the translation comes from? Every translation makes the same point: the wedding guests were other than sober, as was the custom at such events. Indeed, the wisest of men generally get smashed at their own weddings even today.
I'm still waiting for Nemesio's answer.
Originally posted by WulebgrI am so sorry sir,but i must strongly differ with you.
Does it matter where the translation comes from? Every translation makes the same point: the wedding guests were other than sober, as was the custom at such events. Indeed, the wisest of men generally get smashed at their own weddings even today.
You are very wrong in you last post sir.
The wisest of men ,never, ever, get married.
cheers
art
(married) 🙄
Originally posted by ivanhoeI will give you the citation when I get home (basically a bump for
Originally posted by Nemesio
Why would, then, the comment from the guests be:
[b]Everyone serves the good wine first, and then the inferior wine
after the guests have become drunk. But you have kept the good
wine until now.
OBVIOUSLY, it had alcohol in it. I can't believe that you would lie
about the contents of the Bible.
Nemesio
...[text shortened]... ts have become drunk."[/b]
Where have you dug up this translation ? Can you give a link ?[/b]
me).
Nemesio
Originally posted by ivanhoeWhat a shock: I was right.
All right.
The Greek word in question is 'methusthosin' which means 'they might
be drunk.' That is: 'Everyone serves the good wine first, and then the
inferior wine after the guests they might be drunk.'
(the appostive object 'they' is removed in translation because, in English
it doesn't make sense.)
In other words: Jesus turned the water in to alcoholic wine. Of
this there can be no doubt.
RBHILL is, as usual, trying to impose his bizarre and perverse interpretation
of the Bible as if it makes any sense. Jesus's first miracle was to provide
alcoholic wine for the guests at the wedding at Cana. His last meal
necessarily entailed wine (as per the Last Supper discourses in the Synoptics).
Nemesio