04 Jul '07 01:24>
Originally posted by NemesioDid you look at the grammar analysis of Saint Matthew's account?
Um. What?
Did you look at the grammar analysis of [b]Saint Matthew's account?
It clearly indicates that the stone was moved after the arrival of the
women. Jesus doesn't even figure into the Synoptic accounts, but
angels.
According to Saints Mark and Luke, the stone was indeed rolled away
before the women arrived. I don't dispute this at all.
Nemesio[/b]
It clearly indicates that the stone was moved after the arrival of the
women.
elthen ... theoresai
came ... to look at
That is, (they) came ... to look at (the grave). (I didn't include the nouns since they aren't relevant). Note the simple past indicating a completed action.
This is followed by idou -- behold or suddenly. Indicating a new action since the other one
was completed.
I went back to two of your previous posts, and took these statements you made concerning Mathew 28:1&2.
Specifically verse 2, the Greek word translated "behold". How can you draw the meaning, "indicating a new action", from this word? Especially when, further along in the verse, it says a great earthquake "had" occurred, indicating a past action.
The Greek word, idou, simply means, "behold." There is nothing in the Greek dictionary to indicate it has any other meaning.