Originally posted by robbie carrobie
citing similar renderings of the text does nothing to explain the original language for all you are asking us to do is compare texts that are already translated, its deceitful, impotent and rather predictable. Now why don't you tell us why the term suddenly becomes an act of worship where Jesus is concerned but not an act of worship in other places ...[text shortened]... the religious bias of your translators being exposed, well, its nothing more than they deserve.
προσκυνέω
Transliteration: proskyneō
Pronunciation: pros-kü-ne'-ō
Part of Speech: verb
Root Word (Etymology): from G4314 and a probable derivative of G2965 (meaning to kiss, like a dog licking his master's hand)
Outline of Biblical Usage:
to kiss the hand to (towards) one, in token of reverence
among the Orientals, esp. the Persians, to fall upon the knees and touch the ground with the forehead as an expression of profound reverence
in the NT by kneeling or prostration to do homage (to one) or make obeisance, whether in order to express respect or to make supplication
used of homage shown to men and beings of superior rank
to the Jewish high priests
to God
to Christ
to heavenly beings
to demons
KJV Translation Count:
60 Total worship 60
The Greek word proskyneō is always translated as worship in the KJV because that's what it means.
Why do you keep kicking against the goads robbie?