16 May '08 16:01>
Originally posted by Bosse de NageThe phase in question from Exodus 3:14—aleph-hay-yod-hay aleph-shin-reish aleph-hay-yod-hay. In conventional English transliteration AHYH AShR AHYH.
I did some digging around. The vocalisation I quoted is a common English rendering, but it seems the issue more complicated than I realised (and I didn't think it was simple):
http://lists.ibiblio.org/pipermail/b-hebrew/2001-May/010804.html
Original Hebrew text has no vowel points; they were developed much later by the Masoretes to try to standardize pronunciation (and meaning)—Torah scrolls today remain unpointed. Although perhaps archaic Hebrew, it is not gibberish. Scholar and translator Martin Buber asserted that the phrase should be taken in the future tense. My Orthodox (Stone Edition) Tanach translates it as “I Shall Be As I Shall Be.”
The Jewish Publication Society (JPS) version leaves it untranslated, and transliterated as Ehyeh Asher Ehyeh, with the following footnote: “Meaning of Hebr. Uncertain; variously translated: ‘I Am That I Am’; ‘I Am Who I Am’; ‘I Will Be What I Will Be’; etc.”