Originally posted by Suzianne
You do have a valid point. Whatever gets the Word out to the most people who can understand it, I guess.
But let's not dumb down the message to incomprehensibility (edit: wow, 8 syllables! lol). That's when it goes too far. I've seen translations that do lose the point in some passages.
I didn't mean to give the impression a correct translation can take the place of meaning. In my book meaning is paramount. But in order to get there I need to be sure my
mind is correctly interpreting the authors meaning and intent... and that can't happen by simply understanding the definitions of words. And this is rare, but sometimes context isn't enough either.
So I prefer to take this a bit further by not only considering context, but also putting myself in the authors shoes. This helps me to avoid making the mental mistake (for example) of reading while thinking "What does this mean to me?"... because what it means to me doesn't matter. I want to know what the author was thinking... I can always find out what I'm thinking, because as it turns out I just happen to
always be available.
On the surface this might seem so obvious it's hardly worth mentioning, but misunderstanding passages can happen a lot when people don't consciously guard against it. A Bible passage JR recently showed is a good example of this:
Say among the nations, “The Lord reigns;
The world also is firmly established,
It shall not be moved;
He shall judge the peoples righteously.”
The ES version I have here at home reads:
(Psalm 16:10)
Say among the nations, "The Lord reigns!
Yes, the world is established; it shall never be moved;
he will judge the peoples with equity."
I read the whole Psalm this passage is found in today. There is nothing in that Psalm to suggest (from an astronomical point of view) the author was saying
anything about the motion of the earth through space, or rotation along its axis or anything to do with the physics of motion. To think otherwise I would have to believe the author changed the subject for a brief moment in order to give us his take on the rotation of earth and its motion through outer space.
So I believe I got it right the first time when I guessed those two particular lines were saying the same thing:
The world also is firmly established,
It shall not be moved;
I already know that expressing the same idea, or repeating the same line twice in a row was common practice back then for denoting emphasis... so I'm inclined to believe what I was seeing in that brief passage was the idea of permanence (durability, long lasting, solid, etc).