Originally posted by KnightWulfeI think you should be clued into a Hungarian tradition. It's an amusing game. Here in Hungary, we like to take second year translation school students and give them something to translate:
Heather no1 ist ruhig gewesen, weil wir nichts haben, zu den bombastischen windbeutel wie selbst zu sagen. Vor wie ca. zwei Wochen angegeben wurde, werde ich mit Ihnen getan. Die Stimme der Deutschen wird durch unsere Tätigkeiten getragen. Sie müssen nichts mehr wissen.
Forse preferite l'italiano
no1 del heather è stato calmo perché non abbiamo nie ...[text shortened]... on voi. La voce dei tedeschi sarà realizzata le nostre azioni. Dovete non sapere niente di più.
(From the Italian)
Perhaps preferred the Italian no1 of the heather it has been calm because we do not have nothing to say to the windbags pompous like she. As it has been declared approximately 2 weeks ago, they are made with you. The voice of the Germans will be realized our actions. You must not know nothing more.
Then, we give that to a different student, and give his/her result to another student.
Perhaps it has preferred the Italian no1 of the heather it has been calm because we do not have nothing to say to the windbags pompous like she. As it has been declared approximately 2 weeks ago, they are made with you. The voice of the Germans will be realized our actions. You do not have not to know nothing more.
And so on...
http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html
Originally posted by KnightWulfeIt's nice to know that computers are just as bad at chinese whispers as I was. I used to HATE that game.
Here is a babelfish trail -
English
no1maurauder is a pleasant and entertaining fellow with a knack for witting comebacks.
translated to greek
no1maurauder (illegible on RHP)
translated to french
no1maurauder il est collaborateur agréable et amusant avec une faculté pour qu'il connaisse les retours.
translated to spanish[ ...[text shortened]... asant and that amuses with a faculty so that it knows the returns.
Kinda humourous... 🙂
Originally posted by KnightWulfeIt is the companion to whom no1maurauder the feeling of knack for witting comeback is good, holds in heart.
Here is a babelfish trail -
English
no1maurauder is a pleasant and entertaining fellow with a knack for witting comebacks.
translated to greek
no1maurauder (illegible on RHP)
translated to french
no1maurauder il est collaborateur agréable et amusant avec une faculté pour qu'il connaisse les retours.
translated to spanish[ ...[text shortened]... asant and that amuses with a faculty so that it knows the returns.
Kinda humourous... 🙂
(English - Japanese - English)
Originally posted by no1marauderOh yes, your deliberately goading comment about Istria last turn spurred my heels and I jumped on heading back into Istria this turn.... Yessireee Bob. Sent every troop that I have.... yep.
So do you Bavarian boys try to go back into Istria to pick up the rotting corpses of your last invading army? Might be a little surprise waiting ..................
Speaking of heather, and getting back to the right timeframe (well, actually a bit earlier), here's some minnesang for the Germans among you:
Under der linden
an der heide,
dâ unser zweier bette was,
dâ mugt ihr vinden
schône beide
gebrochen bluomen unde gras.
vor dem walde in einem tal,
tandaradei,
schône sanc diu nahtegal.
Ich kam gegangen
zuo der ouwe:
dô was mîn friedel komen ê.
dâ wart ich enpfangen,
hêre frouwe,
daz ich bin saelic iemer mê.
kuster mich? wol tûsentstunt:
tandaradei,
seht wie rôt mir ist der munt.
Dô het er gemachet
alsô rîche
von bluomen eine bettestat.
des wirt noch gelachet
inneclîche,
kumt iemen an daz selbe pfat.
(Walther von der Vogelweide)