Originally posted by AThousandYoungGod's already on Italy's side, so if you want to get back in his good graces you'll have to turn on your heretic and infidel friends, King of Hungary. I have heard reliable reports that Pope Ivanhoe the Paranoid will be making a statement through King Phil later tonight on this very subject.
Ahh. So it's YHWH for you. That one's tough. He doesn't mess around. I think you'll find his nature is much different than what you assume, however.
Originally posted by no1marauderKing Phil's channeling Ivanhoe? That must be rough.
I have heard reliable reports that Pope Ivanhoe the Paranoid will be making a statement through King Phil later tonight on this very subject.
Hungary--in times of crisis, it's best to keep all spiritual options open. The Stranger understands...
Originally posted by Bosse de NageThe Way of the Cross is sometimes a heavy burden to bear.
King Phil's channeling Ivanhoe? That must be rough.
Hungary--in times of crisis, it's best to keep all spiritual options open. The Stranger understands...
BTW, Heather no1's been awful quiet lately. Will he be making any announcements in the future similar to his pronouncements that the Republic was "already beaten"? It's good for Italian morale.
Originally posted by no1marauderHeather no1 ist ruhig gewesen, weil wir nichts haben, zu den bombastischen windbeutel wie selbst zu sagen. Vor wie ca. zwei Wochen angegeben wurde, werde ich mit Ihnen getan. Die Stimme der Deutschen wird durch unsere Tätigkeiten getragen. Sie müssen nichts mehr wissen.
The Way of the Cross is sometimes a heavy burden to bear.
BTW, Heather no1's been awful quiet lately. Will he be making any announcements in the future similar to his pronouncements that the Republic was "already beaten"? It's good for Italian morale.
Forse preferite l'italiano
no1 del heather è stato calmo perché non abbiamo niente dire ai windbags pompous come lei. Come è stato dichiarato circa 2 settimane fa, sono fatto con voi. La voce dei tedeschi sarà realizzata le nostre azioni. Dovete non sapere niente di più.
Originally posted by KnightWulfeI think that's a surrender, but since I'm speaking an Italian dialect of the 14th Century I don't fully understand modern Italian. I'll get a translator and convene the Grand Italian War Council to see if they want to spare you and the other Heather's lives or whether you will have to accept being a halberd ornament.
Heather no1 ist ruhig gewesen, weil wir nichts haben, zu den bombastischen windbeutel wie selbst zu sagen. Vor wie ca. zwei Wochen angegeben wurde, werde ich mit Ihnen getan. Die Stimme der Deutschen wird durch unsere Tätigkeiten getragen. Sie müssen nichts mehr wissen.
Forse preferite l'italiano
no1 del heather è stato calmo perché non abbiamo nie ...[text shortened]... on voi. La voce dei tedeschi sarà realizzata le nostre azioni. Dovete non sapere niente di più.
Originally posted by no1marauderIt's hypermodern Italian. Here's a metahypermodern English translation: "no1 heather was calm because we do not have nothing you fall in windbags pompous as this. As has been declared roughly this there in the 2 weeks, I become with you. The vote Germany will be realised our action. It should you do not know nothing plus."
I think that's a surrender, but since I'm speaking an Italian dialect of the 14th Century I don't fully understand modern Italian. I'll get a translator and convene the Grand Italian War Council to see if they want to spare you and the other Heather's lives or whether you will have to accept being a halberd ornament.
Originally posted by no1marauderWow. This is pimp. If Bavaria's surrendering, I get a promotion to #1!!!
I think that's a surrender, but since I'm speaking an Italian dialect of the 14th Century I don't fully understand modern Italian. I'll get a translator and convene the Grand Italian War Council to see if they want to spare you and the other Heather's lives or whether you will have to accept being a halberd ornament.
Originally posted by NordlysWhat did you use to translate babelfish? yeesh....
It's hypermodern Italian. Here's a metahypermodern English translation: "no1 heather was calm because we do not have nothing you fall in windbags pompous as this. As has been declared roughly this there in the 2 weeks, I become with you. The vote Germany will be realised our action. It should you do not know nothing plus."
Originally posted by KnightWulfeI got some idea of that in BOTH languages, but it wasn't interesting enough to spend the time going through the German for a word-by-word blow.
Heather no1 ist ruhig gewesen, weil wir nichts haben, zu den bombastischen windbeutel wie selbst zu sagen. Vor wie ca. zwei Wochen angegeben wurde, werde ich mit Ihnen getan. Die Stimme der Deutschen wird durch unsere Tätigkeiten getragen. Sie müssen nichts mehr wissen.
Forse preferite l'italiano
no1 del heather è stato calmo perché non abbiamo nie ...[text shortened]... on voi. La voce dei tedeschi sarà realizzata le nostre azioni. Dovete non sapere niente di più.
Although I don't think that 'windbags pompous' is terribly good Italian. 'Bombastischen windbeutel' was more fun.
Oh, and it would be "Heather Nu1" if you were really trying in German. You switched it round in Italian, but it also would be "nu1" not "no1".
Originally posted by KnightWulfeExcessive Babelfishing. But I can also give you my own translation of your German text:
What did you use to translate babelfish? yeesh....
"Heather no1 has been quiet, because we have nothing, to the bombastic windbags as self to say. Before as about two weeks was declared, I will with you done. The voice of the Germans will be carried through our activities. You don't need to know anything anymore."
Originally posted by orfeoI do not profess to be a linguist 🙂 I was going for humor...and I agree... I liked 'Bombastischen windbeutel' myself....
I got some idea of that in BOTH languages, but it wasn't interesting enough to spend the time going through the German for a word-by-word blow.
Although I don't think that 'windbags pompous' is terribly good Italian. 'Bombastischen windbeutel' was more fun.
Oh, and it would be "Heather Nu1" if you were really trying in German. You switched it round in Italian, but it also would be "nu1" not "no1".
Originally posted by NordlysHere is a babelfish trail -
Excessive Babelfishing. But I can also give you my own translation of your German text:
"Heather no1 has been quiet, because we have nothing, to the bombastic windbags as self to say. Before as about two weeks was declared, I will with you done. The voice of the Germans will be carried through our activities. You don't need to know anything anymore."
English
no1maurauder is a pleasant and entertaining fellow with a knack for witting comebacks.
translated to greek
no1maurauder (illegible on RHP)
translated to french
no1maurauder il est collaborateur agréable et amusant avec une faculté pour qu'il connaisse les retours.
translated to spanish
no1maura es colaborador agradable y que divierte con una facultad para que conozca las vueltas.
translated back to english
no1maura is collaborating pleasant and that amuses with a faculty so that it knows the returns.
Kinda humourous... 🙂