Some versions of the Bible translate the Hebrew word “rosh” in (Ezekiel 38:22) as a noun, referring to a place in Russia. The least credible support for this view is that Rosh sounds like the modern-day name Russia and Meshech sounds like Moscow. The Greek translation treats Rosh as the proper name Ros. Because the ancient Sarmations were known as the Ras, Rashu, and Rus and inhabited Rasapu, which is now Southern Russia, some feel this verse points to Russia as the “prince of Rosh.” Other support cited for this view is that verses 38:6,15 say the invasion will come from remote parts of the north, and Russia is very remote.
Other versions of the Bible translate “rosh” as an adjective. The argument here is that in the Masoretic text, the words “chief prince” carry the accents Tiphha and Zaqeph-gadol. The Tiphha appears under the resh of the Hebrew word “rosh”; the Zaqeph-gadol appears on top of the sin of the Hebrew word “nish.” The Tiphha to the right, underneath the initial consonant of the world “rosh,” or chief, is prepositive and does not mark the tone syllable. The world “nish” or prince has the accent Zaqeph-gadol, which is disjunctive and indicates a pause. So Ezekiel 38:3 would read:
This is what the Sovereign Lord says: I am against you, O Gog, the prince, [pause] chief of Meshech and Tubal.
This is what the Sovereign Lord says: I am against you, O Gog, prince of Rosh, Meshech and Tubal.
Here “rosh” is translated head or chief as it is 423 other times in the Old Testament.
And the word of the Lord came unto me, saying,
Son of man, set thy face against Gog, the land of Magog, the chief prince of Meshech and Tubal, and prophesy against him,
And say, Thus saith the Lord God; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal:
(Ezekiel 38:1-3 KJV)
Which translation is correct?
Russia is not considered Islamic, whereas all the other nations identified are Islamic. So Russia appears out of place.