Originally posted by robbie carrobie
they are, the most accurate Biblical translation known to the English speaking world!
As associate professor Jason David BeDuhn reminds us, who just happens to have
reviewed nine of the most common English translations in his rather wonderful book,
Truth In Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New
Testament. by Jason ...[text shortened]... n_of_the_Holy_Scriptures
now what have you got to say for yourself, jaw on floor?
Well, you quoted admirably from that wiki page, but you seem to have missed other relevant quotes, like:
Regarding the NWT's use of English in the 1953 first volume of the NWT (Genesis to Ruth), Dr. Harold H. Rowley (1890–1969) was critical of what he called "wooden literalism" and "harsh construction." He characterized these as "an insult to the Word of God", citing various verses of Genesis as examples. Rowley concluded, "From beginning to end this [first] volume is a shining example of how the Bible should not be translated." Rowley's published review is dated January 1953, six months before the volume was actually released; Rowley did not update his review following the July 1953 release or the 1961 revision, and he died before the release of later revisions in 1970, 1971, and 1984.
Or:
Theologian and televangelist John Ankerberg accused the NWT's translators of renderings that conform "to their own preconceived and unbiblical theology." Dr. John Weldon and Ankerberg cite several examples wherein they consider the NWT to support theological views overriding appropriate translation. Ankerberg and Weldon cite Dr. Julius R. Mantey, co-author of A Manual Grammar of the Greek New Testament and A Hellenistic Greek Reader, who also criticized the NWT, calling it "a shocking mistranslation."
Or:
Dr. William Barclay, Professor of Divinity and Biblical Criticism, concluded that "the deliberate distortion of truth by this sect is seen in the New Testament translation. ... It is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest."
Or:
Robert McCoy stated "One could question why the translators have not stayed closer to the original meaning, as do most translators ... In not a few instances the New World Translation contains passages which must be considered as 'theological translations.' This fact is particularly evident in those passages which express or imply the deity of Jesus Christ."
Or:
Former American Bible Society board member Dr. Bruce M. Metzger concluded that "on the whole, one gains a tolerably good impression of the scholarly equipment of the translators," but identified instances where the translation has been written to support doctrine, with "several quite erroneous renderings of the Greek." Metzger noted a number of "indefensible" characteristics of the translation, including its use of "Jehovah" in the New Testament.
So I'll take your assertion that they are "the most accurate Biblical translation known to the English speaking world!" with a grain of salt, from someone whose credibility is tied in with the NWT's alleged "accuracy".